< Zaburi 132 >

1 Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Parie Daudi, yaye Jehova Nyasaye, parie Daudi gi chandruok duto moseneno.
The song of greces. Lord, haue thou mynde on Dauid; and of al his myldenesse.
2 Ne okwongʼore kane osingore ne Jehova Nyasaye, kendo ne okwongʼore ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kama:
As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
3 “Ok anadonji e oda, kata dhi e kitandana,
I schal not entre in to the tabernacle of myn hous; Y schal not stie in to the bed of mi restyng.
4 Ok anayie nindo tera, kata ayula wangʼ lo wengena,
I schal not yyue sleep to myn iyen; and napping to myn iye liddis.
5 kapok aloso ne Jehova Nyasaye kare, kapok ayudo ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kar dak.”
And rest to my templis, til Y fynde a place to the Lord; a tabernacle to God of Jacob.
6 Ne wawinjo wachno Efratha, ee, ne wayude e puothe mag Jaar:
Lo! we herden that arke of testament in Effrata, `that is, in Silo; we founden it in the feeldis of the wode.
7 “Wadhiuru kare modakie; wadhiuru mondo walame e nyim kom duongʼne, ka wawacho niya,
We schulen entre in to the tabernacle of hym; we schulen worschipe in the place, where hise feet stoden.
8 ‘Aa malo, yaye Jehova Nyasaye, aa malo ibi kari mar yweyo, in kaachiel gi Sandug Muma ma en kido mar tekoni.
Lord, rise thou in to thi reste; thou and the ark of thin halewing.
9 Mad jodolo magi rwakre gi tim makare, kendo mad jogi maler wer gi mor.’”
Thi prestis be clothid with riytfulnesse; and thi seyntis make ful out ioye.
10 Nikech Daudi jatichni, kik idagi ngʼati miseyiero.
For Dauid, thi seruaunt; turne thou not awei the face of thi crist.
11 Jehova Nyasaye nokwongʼore kendo osingore ne Daudi, kendo ne en kwongʼruok ma ok enoloki ngangʼ; nokwongʼorene niya, “Abiro keto achiel kuom kothi e lochni,
The Lord swoor treuthe to Dauid, and he schal not make hym veyn; of the fruyt of thi wombe Y schal sette on thi seete.
12 ka yawuoti orito singruokna kod chike ma apuonjogi, eka yawuotgi nobedi, e lochni nyaka chiengʼ kendo nyaka chiengʼ.”
If thi sones schulen kepe my testament; and my witnessingis, these whiche Y schal teche hem. And the sones of hem til in to the world; thei schulen sette on thi seete.
13 Nimar Jehova Nyasaye oseyiero Sayun, osehere kaka kar dakne, osewacho ni,
For the Lord chees Sion; he chees it in to dwelling to hym silf.
14 Ma e kar yweyona mochwere manyaka chiengʼ, kae ema abiro betie kom lochna, nimar asehere,
This is my reste in to the world of world; Y schal dwelle here, for Y chees it.
15 abiro gwedhe gi gik moko mogundho, kendo joge modhier abiro romo gi chiemo.
I blessynge schal blesse the widewe of it; Y schal fille with looues the pore men of it.
16 Abiro rwako jodolo mage gi warruok kendo jomaler modak e iye biro siko ka wero wende mor.
I schal clothe with heelthe the preestis therof; and the hooli men therof schulen make ful out ioye in ful reioisinge.
17 “Ka eni ema abiro miyo tung moro donge ne Daudi kendo abiro chungo taya ne ngʼata mowir.
Thidir Y schal bringe forth the horn of Dauid; Y made redi a lanterne to my crist.
18 Abiro bako wasike gi wichkuot, to en osimbo manie wiye biro medo rieny.”
I schal clothe hise enemyes with schame; but myn halewing schal floure out on hym.

< Zaburi 132 >