< Zaburi 132 >

1 Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Parie Daudi, yaye Jehova Nyasaye, parie Daudi gi chandruok duto moseneno.
Sang til Festrejserne. HERRE, kom David i Hu for al hans Møje,
2 Ne okwongʼore kane osingore ne Jehova Nyasaye, kendo ne okwongʼore ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kama:
hvorledes han tilsvor HERREN, gav Jakobs Vældige et Løfte:
3 “Ok anadonji e oda, kata dhi e kitandana,
»Jeg træder ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op paa mit Leje,
4 Ok anayie nindo tera, kata ayula wangʼ lo wengena,
under ikke mine Øjne Søvn, ikke mine Øjenlaag Hvile,
5 kapok aloso ne Jehova Nyasaye kare, kapok ayudo ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kar dak.”
før jeg har fundet HERREN et Sted, Jakobs Vældige en Bolig!«
6 Ne wawinjo wachno Efratha, ee, ne wayude e puothe mag Jaar:
»Se, i Efrata hørte vi om den, fandt den paa Ja'ars Mark;
7 “Wadhiuru kare modakie; wadhiuru mondo walame e nyim kom duongʼne, ka wawacho niya,
lad os gaa hen til hans Bolig, tilbede ved hans Fødders Skammel!«
8 ‘Aa malo, yaye Jehova Nyasaye, aa malo ibi kari mar yweyo, in kaachiel gi Sandug Muma ma en kido mar tekoni.
»HERRE, bryd op til dit Hvilested, du og din Vældes Ark!
9 Mad jodolo magi rwakre gi tim makare, kendo mad jogi maler wer gi mor.’”
Dine Præster være klædte i Retfærd, dine fromme synge med Fryd!
10 Nikech Daudi jatichni, kik idagi ngʼati miseyiero.
For din Tjener Davids Skyld afvise du ikke din Salvede!«
11 Jehova Nyasaye nokwongʼore kendo osingore ne Daudi, kendo ne en kwongʼruok ma ok enoloki ngangʼ; nokwongʼorene niya, “Abiro keto achiel kuom kothi e lochni,
HERREN tilsvor David et troværdigt, usvigeligt Løfte: »Af din Livsens Frugt vil jeg sætte Konger paa din Trone.
12 ka yawuoti orito singruokna kod chike ma apuonjogi, eka yawuotgi nobedi, e lochni nyaka chiengʼ kendo nyaka chiengʼ.”
Saafremt dine Sønner holder min Pagt og mit Vidnesbyrd, som jeg lærer dem, skal ogsaa deres Sønner sidde evindelig paa din Trone!
13 Nimar Jehova Nyasaye oseyiero Sayun, osehere kaka kar dakne, osewacho ni,
Thi HERREN har udvalgt Zion, ønsket sig det til Bolig:
14 Ma e kar yweyona mochwere manyaka chiengʼ, kae ema abiro betie kom lochna, nimar asehere,
Her er for evigt mit Hvilested, her vil jeg bo, thi det har jeg ønsket.
15 abiro gwedhe gi gik moko mogundho, kendo joge modhier abiro romo gi chiemo.
Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,
16 Abiro rwako jodolo mage gi warruok kendo jomaler modak e iye biro siko ka wero wende mor.
dets Præster klæder jeg i Frelse, dets fromme skal synge med Fryd.
17 “Ka eni ema abiro miyo tung moro donge ne Daudi kendo abiro chungo taya ne ngʼata mowir.
Der lader jeg Horn vokse frem for David, sikrer min Salvede Lampe.
18 Abiro bako wasike gi wichkuot, to en osimbo manie wiye biro medo rieny.”
Jeg klæder hans Fjender i Skam, men paa ham skal Kronen straale!«

< Zaburi 132 >