< Zaburi 132 >

1 Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Parie Daudi, yaye Jehova Nyasaye, parie Daudi gi chandruok duto moseneno.
Hodočasnička pjesma.
2 Ne okwongʼore kane osingore ne Jehova Nyasaye, kendo ne okwongʼore ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kama:
Spomeni se, o Jahve, Davida i sve revnosti njegove: kako se Jahvi zakleo, zavjetovao Snazi Jakovljevoj:
3 “Ok anadonji e oda, kata dhi e kitandana,
“Neću ući u šator doma svog nit' uzaći na ležaj svoje postelje,
4 Ok anayie nindo tera, kata ayula wangʼ lo wengena,
neću pustit' snu na oči nit' počinka dati vjeđama,
5 kapok aloso ne Jehova Nyasaye kare, kapok ayudo ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kar dak.”
dok Jahvi mjesto ne nađem, boravište Snazi Jakovljevoj.”
6 Ne wawinjo wachno Efratha, ee, ne wayude e puothe mag Jaar:
Eto, čusmo za nj u Efrati, nađosmo ga u Poljima jaarskim.
7 “Wadhiuru kare modakie; wadhiuru mondo walame e nyim kom duongʼne, ka wawacho niya,
Uđimo u stan njegov, pred noge mu padnimo!
8 ‘Aa malo, yaye Jehova Nyasaye, aa malo ibi kari mar yweyo, in kaachiel gi Sandug Muma ma en kido mar tekoni.
“Ustani, o Jahve, pođi k svom počivalištu, ti i Kovčeg sile tvoje!
9 Mad jodolo magi rwakre gi tim makare, kendo mad jogi maler wer gi mor.’”
Svećenici tvoji nek' se obuku u pravednost, pobožnici tvoji nek' radosno kliču!
10 Nikech Daudi jatichni, kik idagi ngʼati miseyiero.
Poradi Davida, sluge svojega, ne odvrati lica od svog pomazanika!”
11 Jehova Nyasaye nokwongʼore kendo osingore ne Daudi, kendo ne en kwongʼruok ma ok enoloki ngangʼ; nokwongʼorene niya, “Abiro keto achiel kuom kothi e lochni,
Jahve se zakle Davidu zakletvom tvrdom od koje neće odustati: “Potomka tvoje utrobe posadit ću na prijestolje tvoje.
12 ka yawuoti orito singruokna kod chike ma apuonjogi, eka yawuotgi nobedi, e lochni nyaka chiengʼ kendo nyaka chiengʼ.”
Budu li ti sinovi Savez moj čuvali i naredbe kojima ih učim, i sinovi će njini dovijeka sjedit' na tvom prijestolju.”
13 Nimar Jehova Nyasaye oseyiero Sayun, osehere kaka kar dakne, osewacho ni,
Jer Jahve odabra Sion, njega zaželje sebi za sjedište.
14 Ma e kar yweyona mochwere manyaka chiengʼ, kae ema abiro betie kom lochna, nimar asehere,
“Ovo mi je počivalište vječno, boravit ću ovdje jer tako poželjeh.
15 abiro gwedhe gi gik moko mogundho, kendo joge modhier abiro romo gi chiemo.
Žitak ću njegov blagosloviti, siromahe nahraniti kruhom.
16 Abiro rwako jodolo mage gi warruok kendo jomaler modak e iye biro siko ka wero wende mor.
Svećenike njegove u spas ću odjenuti, sveti će njegovi kliktati radosno.
17 “Ka eni ema abiro miyo tung moro donge ne Daudi kendo abiro chungo taya ne ngʼata mowir.
Učinit ću da ondje za Davida rog izraste, pripravit ću svjetiljku za svog pomazanika.
18 Abiro bako wasike gi wichkuot, to en osimbo manie wiye biro medo rieny.”
U sram ću mu obući dušmane, a na njemu će blistat' vijenac moj.”

< Zaburi 132 >