< Zaburi 122 >

1 Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Mar Daudi. Ne amor gi joma nowachona niya, “Wadhiuru e od Jehova Nyasaye.”
Ein Lied Davids im höhern Chor. Ich freue mich des, das mir geredet ist, daß wir werden ins Haus des HERRN gehen,
2 Tiendewa ochungʼ e dhorangeyeni, yaye Jerusalem.
und daß unsere Füße werden stehen in deinen Toren, Jerusalem.
3 Jerusalem oger ka dala ma ji odakie machiegni motenore.
ist gebauet, daß es eine Stadt sei, da man zusammenkommen soll,
4 Kanyo e kama ogendini idho dhiye, ogendini mag Jehova Nyasaye dhi kuno, mondo opak nying Jehova Nyasaye ka giluwo chike mane omi Israel.
da die Stämme hinaufgehen sollen, nämlich die Stämme des HERRN, zu predigen dem Volk Israel, zu danken dem Namen des HERRN.
5 Kanyo ema kombe loch mag ngʼado bura nitie gin kombe loch mag jood Daudi.
Denn daselbst sitzen die Stühle zum Gericht, die Stühle des Hauses David.
6 Lamuru mondo Jerusalem obed gi kwe. Lamuru niya, “Mad joma oheri bed gi kwe.
Wünschet Jerusalem Glück! Es müsse wohlgehen denen, die dich lieben!
7 Mad kwe yudre ei alworani, adier kwe mondo obedi ei ohinga mochieli.”
Es müsse Friede sein inwendig in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen!
8 Nikech owetena gi osiepena modak e iyi, awacho niya, “Jerusalem mondo obed gi kwe.”
Um meiner Brüder und Freunde willen will ich dir Frieden wünschen.
9 Nikech wach od Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, adwaro ni idhi maber.
Um des Hauses willen des HERRN, unsers Gottes, will ich dein Bestes suchen.

< Zaburi 122 >