< Zaburi 122 >

1 Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Mar Daudi. Ne amor gi joma nowachona niya, “Wadhiuru e od Jehova Nyasaye.”
I was glad when they said to me, “Let’s go to Adonai’s house!”
2 Tiendewa ochungʼ e dhorangeyeni, yaye Jerusalem.
Our feet are standing within your gates, Jerusalem [City of peace];
3 Jerusalem oger ka dala ma ji odakie machiegni motenore.
Jerusalem [City of peace], that is built as a city that is compact together;
4 Kanyo e kama ogendini idho dhiye, ogendini mag Jehova Nyasaye dhi kuno, mondo opak nying Jehova Nyasaye ka giluwo chike mane omi Israel.
where the tribes go up, even Yah’s tribes, according to a testimony for Israel [God prevails], yadah ·extend hands in thankful praise· to Adonai’s name.
5 Kanyo ema kombe loch mag ngʼado bura nitie gin kombe loch mag jood Daudi.
For there are set thrones for judgment, the thrones of David [Beloved]’s house.
6 Lamuru mondo Jerusalem obed gi kwe. Lamuru niya, “Mad joma oheri bed gi kwe.
Pray for the peace of Jerusalem [City of peace]. Those who 'ahav ·affectionately love· you will prosper.
7 Mad kwe yudre ei alworani, adier kwe mondo obedi ei ohinga mochieli.”
Peace be within your walls, and prosperity within your palaces.
8 Nikech owetena gi osiepena modak e iyi, awacho niya, “Jerusalem mondo obed gi kwe.”
For my brothers’ and companions’ sakes, I will now say, “Peace be within you.”
9 Nikech wach od Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, adwaro ni idhi maber.
For the sake of the house of Yahweh Eloheikhem [Yahweh our God], I will seek your good.

< Zaburi 122 >