< Zaburi 122 >

1 Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Mar Daudi. Ne amor gi joma nowachona niya, “Wadhiuru e od Jehova Nyasaye.”
Een lied Hammaaloth, van David. Ik verblijd mij in degenen, die tot mij zeggen: Wij zullen in het huis des HEEREN gaan.
2 Tiendewa ochungʼ e dhorangeyeni, yaye Jerusalem.
Onze voeten zijn staande in uw poorten, o Jeruzalem!
3 Jerusalem oger ka dala ma ji odakie machiegni motenore.
Jeruzalem is gebouwd, als een stad, die wel samengevoegd is;
4 Kanyo e kama ogendini idho dhiye, ogendini mag Jehova Nyasaye dhi kuno, mondo opak nying Jehova Nyasaye ka giluwo chike mane omi Israel.
Waarheen de stammen opgaan, de stammen des HEEREN, tot de getuigenis Israels, om den Naam des HEEREN te danken.
5 Kanyo ema kombe loch mag ngʼado bura nitie gin kombe loch mag jood Daudi.
Want daar zijn de stoelen des gerichts gezet, de stoelen van het huis van David.
6 Lamuru mondo Jerusalem obed gi kwe. Lamuru niya, “Mad joma oheri bed gi kwe.
Bidt om den vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.
7 Mad kwe yudre ei alworani, adier kwe mondo obedi ei ohinga mochieli.”
Vrede zij in uw vesting, welvaren in uw paleizen.
8 Nikech owetena gi osiepena modak e iyi, awacho niya, “Jerusalem mondo obed gi kwe.”
Om mijner broederen en mijner vrienden wil, zal ik nu spreken, vrede zij in u!
9 Nikech wach od Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, adwaro ni idhi maber.
Om des huizes des HEEREN, onzes Gods wil, zal ik het goede voor u zoeken.

< Zaburi 122 >