< Zaburi 122 >

1 Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Mar Daudi. Ne amor gi joma nowachona niya, “Wadhiuru e od Jehova Nyasaye.”
Sang til Festrejserne. Af David. Jeg frydede mig, da de sagde til mig: »Vi drager til HERRENS Hus!«
2 Tiendewa ochungʼ e dhorangeyeni, yaye Jerusalem.
Saa staar vore Fødder da i dine Porte, Jerusalem,
3 Jerusalem oger ka dala ma ji odakie machiegni motenore.
Jerusalem bygget som Staden, hvor Folket samles;
4 Kanyo e kama ogendini idho dhiye, ogendini mag Jehova Nyasaye dhi kuno, mondo opak nying Jehova Nyasaye ka giluwo chike mane omi Israel.
thi didop drager Stammerne, HERRENS Stammer: en Vedtægt for Israel om at prise HERRENS Navn.
5 Kanyo ema kombe loch mag ngʼado bura nitie gin kombe loch mag jood Daudi.
Thi der staar Dommersæder, Sæder for Davids Hus.
6 Lamuru mondo Jerusalem obed gi kwe. Lamuru niya, “Mad joma oheri bed gi kwe.
Bed om Jerusalems Fred! Ro finde de, der elsker dig!
7 Mad kwe yudre ei alworani, adier kwe mondo obedi ei ohinga mochieli.”
Der raade Fred paa din Mur, Tryghed i dine Borge!
8 Nikech owetena gi osiepena modak e iyi, awacho niya, “Jerusalem mondo obed gi kwe.”
For Brødres og Frænders Skyld vil jeg ønske dig Fred,
9 Nikech wach od Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, adwaro ni idhi maber.
for HERREN vor Guds Hus's Skyld vil jeg søge dit Bedste.

< Zaburi 122 >