< Zaburi 119 >
1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
Блаженні ті, чия дорога невинна, хто ходить [по ній] за Законом Господнім.
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Блаженні ті, що дотримуються одкровень Його, усім серцем шукають Його.
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
Вони не чинять беззаконня, ходять Його шляхами.
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Ти заповів настанов Твоїх триматися твердо.
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
О, якби утверджувалися дороги мої в дотриманні постанов Твоїх!
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Тоді не посоромився б я, дивлячись на всі Твої заповіді.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Буду славити Тебе в щирості серця, навчаючись законів правосуддя Твого.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
Постанов Твоїх я дотримуватися буду, не покидай же мене назавжди.
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
Як зможе юнак тримати стежку свою в чистоті? Дотримуючись Твого слова.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
Усім серцем моїм шукаю Тебе, не дай мені ухилитися від заповідей Твоїх.
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
У серці моєму сховав я сказане Тобою, щоб не згрішив я проти Тебе.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Благословенний Ти, Господи! Навчи мене постанов Твоїх.
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
Вустами моїми я звіщаю усі закони правосуддя із уст Твоїх.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
На шляху одкровень Твоїх радію я, ніби великими статками.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
Про настанови Твої я роздумую й стежки Твої споглядаю.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
Я підбадьорююся постановами Твоїми, не забуваю Твого слова.
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
Віддяч добром слузі Своєму, я житиму й буду дотримуватися слова Твого.
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Відкрий мої очі, і я побачу чудеса Закону Твого.
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
Приходьком живу я на землі, не приховуй від мене заповідей Твоїх.
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Зомліла душа моя, прагнучи повсякчасно Твоїх законів правосуддя.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Ти звинуватив проклятих зухвальців, що від заповідей Твоїх ухиляються.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Зніми з мене ганьбу й сором, адже одкровень Твоїх я дотримуюся.
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
Хоча князі сидять і змовляються проти мене, та слуга Твій роздумує над постановами Твоїми.
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
Одкровення ж Твої – мої радощі, порадники мої.
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
Прилинула до пороху душа моя, оживи мене згідно зі словом Твоїм.
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
Я розповів [Тобі] про дороги свої, і Ти відповів мені; навчи мене постанов Своїх.
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Дай мені зрозуміти шлях настанов Твоїх, і я роздумувати буду над чудесами Твоїми.
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Розпливлася від смутку душа моя, зміцни мене згідно зі словом Твоїм.
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Дорогу неправди віддали від мене і Законом Твоїм як милістю мене обдаруй.
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
Я обрав дорогу істини, закони правосуддя поставив [перед собою].
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
Я прилинув до одкровень Твоїх, Господи, не дай мені осоромитися.
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
Побіжу я дорогою заповідей Твоїх, коли ти розуміння моє розшириш.
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
Навчи мене, Господи, шляху постанов Твоїх, і я буду дотримуватися його до кінця.
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Дай мені розуміння, і я дотримуватися Закону Твого буду й виконуватиму його всім серцем.
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Поведи мене стежкою заповідей Твоїх, адже на ній я знаходжу задоволення.
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Прихили серце моє до Твоїх одкровень, а не до корисливості.
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Відведи очі мої, щоб не бачили марноти; оживляй мене на шляху Твоєму.
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Виконай усе сказане Тобою рабові Своєму, який боїться Тебе.
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Відверни від мене ганьбу, якої я жахаюся, адже закони правосуддя Твого добрі.
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
О, як я прагну настанов Твоїх! Оживляй мене праведністю Своєю.
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
Нехай прийде до мене, Господи, милість Твоя, спасіння Твоє згідно зі словом Твоїм.
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
Тоді відповім я тому, хто словом ганьбить мене, адже я слову Твоєму довіряю.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
Ніколи не забирай слова істини від моїх вуст, бо на суди Твої [справедливі] я сподіваюся.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
Я буду дотримуватися Закону Твого завжди, повік-віків,
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
і ходитиму вільно, бо настанов Твоїх я шукаю.
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
І говоритиму я про одкровення Твої перед царями, і не буду осоромлений;
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
і радітиму Твоїм заповідям, які я полюбив.
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
Тоді простягну долоні свої до заповідей Твоїх, які я полюбив, і роздумувати буду про постанови Твої.
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
Згадай слово [Своє] до слуги Твого, на яке Ти заповів мені сподіватися.
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
Це – втіха у скорботі моїй, що слово Твоє оживляє мене.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
Зухвальці надмірно насміхаються з мене, та від Закону Твого я не ухиляюся.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Згадую Твої одвічні закони правосуддя, Господи, і втішаюся я.
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
Жах охоплює мене через нечестивців, що Закон Твій полишають.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Співом стали для мене постанови Твої в домі, де я мешкаю.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
Я згадую вночі ім’я Твоє, Господи, і дотримуюся Закону Твого.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
Моїм він став, бо настанов Твоїх я дотримуюся.
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
Господи, – сказав я, – доля моя – дотримуватися Твоїх слів.
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
Шукав я прихильності обличчя Твого усім серцем: помилуй мене згідно зі словом Твоїм.
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
Я обдумував дороги свої й повертав ноги мої до одкровень Твоїх,
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
поспішав і не зволікав виконувати заповіді Твої.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Кайдани нечестивців облягли мене, та не забув я Закону Твого.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
Опівночі вставав я славити Тебе за справедливі суди Твої.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
Я спільник усім, хто боїться Тебе й хто дотримується настанов Твоїх.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
Милістю Твоєю, Господи, наповнена земля; навчи мене постанов Твоїх.
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
Добре вчинив Ти зі слугою Своїм згідно зі словом Твоїм, Господи.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Доброго розуміння й пізнання навчи мене, адже я повірив заповідям Твоїм.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Перш ніж я зазнав страждання мого, я блукав, але тепер слова Твого дотримуюся.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Добрий Ти і чиниш добро, [тож] навчи мене постанов Своїх.
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
Плетуть зухвальці на мене неправду, я ж усім серцем триматимусь настанов Твоїх.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Нечулим, немов лій, стало їхнє серце, я ж Законом Твоїм себе підбадьорюю.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
Добре мені, що постраждав я, щоб навчитися постанов Твоїх.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
Ліпший для мене Закон Твій, аніж тисячі [зливків] золота й срібла.
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
Руки Твої створили й утвердили мене; дай мені розуміння, і я навчуся заповідей Твоїх.
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
Побачать мене ті, хто боїться Тебе, і зрадіють, бо на слово Твоє я сподіваюся.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
Я знаю, Господи, що справедливі суди Твої, і через вірність Свою Ти дав мені зазнати страждання.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
Нехай милість Твоя стане втіхою моєю, згідно зі словом Твоїм, [даним] слузі Твоєму.
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Нехай прийде до мене милосердя Твоє, і я оживу, адже Закон Твій – втіха моя.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
Нехай же посоромляться зухвальці за те, що безвинно пригнічують мене; а я роздумувати буду над настановами Твоїми.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Нехай навернуться до мене ті, хто боїться Тебе й знає одкровення Твої.
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
Нехай серце моє буде невинним щодо постанов Твоїх, щоб я не осоромився.
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
Знемагає душа моя від туги за спасінням Твоїм, але я на слово Твоє сподіваюся.
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Тануть очі мої, на слово Твоє [чекаючи] й кажучи: «Коли Ти втішиш мене?»
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
Бо я став, немов міх у диму, та постанов Твоїх я не забуваю.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Скільки днів [відведено] слузі Твоєму? Коли ж Ти вчиниш суд над переслідувачами моїми?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
Зухвальці викопали мені ями всупереч Закону Твоєму.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Усі заповіді Твої – істина. Мене неправедно переслідують, допоможи мені.
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
Мало не згубили мене на землі, та настанов Твоїх я не залишив.
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
За милістю Своєю оживи мене, і я буду дотримуватися одкровення вуст Твоїх.
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
Навіки, Господи, слово Твоє утверджене на небесах;
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
з роду в рід – вірність Твоя. Ти утвердив землю, і вона стоїть;
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
за Твоїми законами правосуддя все стоїть донині, бо все Тобі служить.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
Якби Закон Твій не був моєю втіхою, то я загинув би в скорботі своїй.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
Я повіки не забуду настанов Твоїх, адже ними Ти оживляєш мене.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
Я – Твій, врятуй же мене, адже прагну я настанов Твоїх.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
Нечестиві очікують, щоб погубити мене, та я роздумую над одкровеннями Твоїми.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
Я бачив межу всілякої досконалості, та заповідь Твоя безмежно широка!
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
Як люблю я Закон Твій! Роздумую над ним цілий день.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Заповіддю Своєю Ти зробив мене мудрішим від ворогів моїх, бо вона навіки зі мною.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
Я став розумнішим від усіх вчителів моїх, бо одкровення Твої – мої роздуми.
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
Я розумію більше, ніж старці, бо настанови Твої дотримую.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
Від усілякої лихої стежки утримую ноги мої, щоб виконувати Твоє слово.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
Від Твоїх законів правосуддя не відступаю, адже Ти навчаєш мене.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Які солодкі для мого піднебіння слова Твої! Вони солодші, ніж мед, для вуст моїх.
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
Від настанов Твоїх я набираюсь розуміння, тому ненавиджу всяку стежку неправди.
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
Слово Твоє – світильник для ноги моєї і світло для стежки моєї.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
Присягнув я виконувати справедливі закони правосуддя Твого і виконаю це.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
Постраждав я занадто, Господи, оживи мене згідно зі словом Твоїм.
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
Добровільні жертви вуст моїх нехай приємними будуть Тобі, Господи, і навчи мене Твоїх законів правосуддя.
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Душа моя завжди в моїй руці, та Закону Твого я не забуваю.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
Нечестиві розставили тенета для мене, але від настанов Твоїх я не ухиляюся.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
Я прийняв, як вічний спадок, одкровення Твої, адже вони – радість мого серця.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
Нахилив я серце своє до того, щоб дотримувати постанови Твої повіки, до кінця.
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
Ненавиджу двоєдушних людей, а Закон Твій люблю.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Ти – сховище моє й щит; на слово Твоє сподіваюся.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Відступіться від мене, злодії, і я буду дотримуватися заповідей Бога мого.
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Підтримай мене згідно зі словом Твоїм, і я житиму; і не дай мені осоромитися в надії моїй.
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Підтримай мене, і я буду врятований, і постанови Твої завжди споглядатиму.
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Ти відкидаєш усіх, хто ухиляється від постанов Твоїх, бо хитрощі їхні – неправда.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
Немов золу, відкинеш Ти усіх нечестивців землі; тому я полюбив одкровення Твої.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Тремтить від страху перед Тобою тіло моє, і судів Твоїх я боюся.
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
Я чинив правосудно й справедливо, – не залишай же мене [на поталу] моїм гнобителям.
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Заступися за слугу Свого на добро, не дай зухвалим пригнічувати мене.
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Очі мої тануть, чекаючи на Твій порятунок і на слова Твоєї правди.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Вчини з рабом Своїм за милістю Твоєю й навчи мене постанов Своїх.
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Я – слуга Твій, настав мене, і я пізнаю одкровення Твої.
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Час діяти, Господи: Законом Твоїм знехтували.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
Тому полюбив я заповіді Твої більше від золота, щирого золота;
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
тому всі настанови Твої визнаю справедливими, а всіляку стежку неправди ненавиджу.
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
Дивовижні одкровення Твої, тому душа моя береже їх.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
Розкриття Твоїх слів просвітлює, напоумлює простих.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
Уста свої розкриваю й прагну, бо жадаю заповідей Твоїх.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Обернися до мене й змилуйся, як [зазвичай поводишся] Ти справедливо з тими, хто любить ім’я Твоє.
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Зміцни мої стопи словом Твоїм і не дай жодному беззаконню оволодіти мною.
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Визволи мене від гноблення людського, і я дотримуватися буду настанов Твоїх.
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Обличчям Своїм осяй слугу Твого й навчи мене постанов Твоїх.
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Потоками водними течуть мої очі, бо не дотримуються Закону Твого.
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
Праведний Ти, Господи, і справедливі суди Твої.
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
Одкровення, заповідані Тобою, досконало справедливі й істинні.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Знесилився я через ревність мою, бо забули мої супротивники слова Твої.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Слово Твоє випробуване досконало, і слуга Твій любить його.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Я нікчемний і зганьблений, [але] настанов Твоїх не забуваю.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Правда Твоя – правда вічна, і Закон Твій – істина.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
Тіснота й скорбота спіткали мене, [але] заповіді Твої – втіха моя.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
Правда одкровень Твоїх вічна, напоум мене, і я житиму.
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
Я кличу всім серцем – дай мені відповідь, Господи, і я буду дотримуватися постанов Твоїх.
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
Я кличу Тебе, врятуй мене, і я буду дотримуватись одкровень Твоїх.
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
Перед ранковими сутінками волаю я, на слово Твоє сподіваюся.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Випереджають очі мої ранкову сторожу, щоб роздумувати над словом Твоїм.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
Почуй мій голос заради милості Твоєї, Господи, відповідно до [справедливого] суду Твого оживи мене.
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Наблизилися до мене зловмисники, [та] від Закону Твого віддалилися.
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
Ти ж близько, Господи, і всі заповіді Твої – істина.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
Здавна знаю я про одкровення Твої, що Ти їх встановив навіки.
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
Поглянь на приниження моє й визволи мене, адже Закону Твого не забуваю я.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Вступися в судову тяганину мою й визволи мене, оживи мене згідно зі словом Твоїм.
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
Далеке від нечестивців спасіння, бо не шукають постанов Твоїх.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
Щедроти Твої численні, Господи, оживи мене відповідно до [справедливого] суду Твого.
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Численні переслідувачі й супротивники мої, але від одкровень Твоїх я не ухиляюся.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
Дивлюся на відступників з огидою, бо слова Твого вони не дотримують.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Подивися, як люблю я Твої настанови, Господи, заради милості Твоєї оживи мене.
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
Сутність слів Твоїх – істина, вічні справедливі закони правосуддя Твого.
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
Князі переслідують мене безвинно, але серце моє боїться Твого слова.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Радію я слову Твоєму, наче спіткав здобич велику.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
Я ненавиджу неправду, бриджуся нею, Закон же Твій люблю.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
Сім разів на день прославляю Тебе за справедливі суди Твої.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Великий мир у тих, хто любить Закон Твій, немає в них спотикання.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
Очікую спасіння Твого, Господи, і виконую заповіді Твої.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Душа моя береже одкровення Твої і любить їх дуже.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
Я дотримуюсь настанов і одкровень Твоїх, бо всі дороги мої перед Тобою.
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
Нехай наблизиться волання моє до обличчя Твого, Господи, дай мені розуміння, що відповідає слову Твоєму.
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Нехай прийде благання моє перед обличчя Твоє, визволи мене за словом Твоїм.
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Переливатимуться вуста мої хвалою, коли Ти навчиш мене постанов Своїх.
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Проголошуватиме язик мій слово Твоє, бо всі заповіді Твої – справедливі.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
Нехай рука Твоя буде мені допомогою, адже я обрав Твої настанови.
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
Я прагну спасіння Твого, Господи, і Закон Твій – втіха моя.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
Нехай живе душа моя й прославляє Тебе і нехай допоможуть мені Твої закони правосуддя.
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
Заблукав я, немов вівця загублена. Шукай слугу Свого, адже заповідей Твоїх я не забув.