< Zaburi 119 >

1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
Saliga äro de vilkas väg är ostrafflig, de som vandra efter HERRENS lag.
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt, de som av allt hjärta söka honom,
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
de som icke göra vad orätt är, utan vandra på hans vägar.
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Du har givit befallningar, för att de skola hållas med all flit.
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
O att mina vägar vore rätta, så att jag hölle dina stadgar!
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Då skulle jag icke komma på skam, när jag skådade på alla dina bud.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta, när jag får lära din rättfärdighets rätter.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
Dina stadgar vill jag hålla; övergiv mig icke så helt och hållet.
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad? När han håller sig efter ditt ord.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
Jag söker dig av allt mitt hjärta; låt mig icke fara vilse från dina bud.
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta, för att jag icke skall synda mot dig.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Lovad vare du, HERRE! Lär mig dina stadgar.
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
Med mina läppar förtäljer jag alla din muns rätter.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg såsom över alla skatter.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
Jag vill begrunda dina befallningar och skåda på dina stigar.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
Jag har min lust i dina stadgar, jag förgäter icke ditt ord.
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Öppna mina ögon, så att jag kan skåda undren i din lag.
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
Jag är en främling på jorden; fördölj icke dina bud för mig.
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Min själ är sönderkrossad av ständig trängtan efter dina rätter.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Du näpser de fräcka, de förbannade, dem som fara vilse från dina bud.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Tag bort ifrån mig smälek och förakt, ty jag tager i akt dina vittnesbörd.
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
Ja, furstar sitta och lägga råd mot mig, men din tjänare begrundar dina stadgar;
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
ja, dina vittnesbörd äro min lust, de äro mina rådgivare.
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig; lär mig dina stadgar.
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Lär mig att förstå dina befallningars väg, så vill jag begrunda dina under.
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Låt lögnens väg vara fjärran ifrån mig, och förunna mig din undervisning.
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
Jag har utvalt sanningens väg, dina rätter har jag ställt framför mig.
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
Jag håller mig till dina vittnesbörd; HERRE, låt mig icke komma på skam.
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
Jag vill löpa dina buds väg, ty du tröstar mitt hjärta.
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
Visa mig, HERRE, dina stadgars väg, så vill jag taga den i akt intill änden.
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Giv mig förstånd, så vill jag taga din lag i akt och hålla den av allt hjärta.
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Led mig på dina buds stig, ty till den har jag behag.
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd, och låt det icke vika av till orätt vinning.
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet; behåll mig vid liv på dina vägar.
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Uppfyll på din tjänare ditt tal, ty det leder till din fruktan.
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar; ty dina rätter äro goda.
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
Se, jag längtar efter dina befallningar; behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
Din nåd komme över mig, HERRE, din frälsning efter ditt tal;
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
Så kan jag giva den svar, som smädar mig; ty jag förtröstar på ditt ord.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
Ryck icke sanningens ord så helt och hållet bort ifrån min mun, ty jag hoppas på dina domar.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
Så vill jag hålla din lag beständigt, ja, alltid och evinnerligen.
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
Låt mig gå fram på rymlig plats, ty jag begrundar dina befallningar.
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar, och jag skall icke komma på skam.
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
Jag vill hava min lust i dina bud, ty de äro mig kära;
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
jag vill lyfta mina händer upp till dina bud, ty de äro mig kära, och jag vill begrunda dina stadgar.
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
Tänk på ordet till din tjänare, eftersom du har givit mig hopp.
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
Det är min tröst i mitt lidande att ditt tal behåller mig vid liv.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
De fräcka bespotta mig övermåttan; likväl viker jag icke ifrån din lag.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Jag tänker på dina domar i forna tider, HERRE, och jag varder tröstar.
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull, därför att de övergiva din lag.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Dina stadgar äro lovsånger för mig i det hus där jag dväljes.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
Jag tänker om natten på ditt namn, HERRE, och jag håller din lag.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
Detta har blivit mig beskärt: att jag får taga dina befallningar i akt.
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
Min del är HERREN; jag har beslutit att hålla dina ord.
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
Jag bönfaller inför dig av allt hjärta; var mig nådig efter ditt tal.
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
Jag betänker mina vägar och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
Jag skyndar mig och dröjer icke att hålla dina bud.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
De ogudaktigas snaror omgiva mig, men jag förgäter icke din lag.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
Mitt i natten står jag upp för att tacka dig för din rättfärdighets rätter.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
Jag sluter mig till alla dem som frukta dig och till dem som hålla dina befallningar.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
Jorden är full av din nåd, o HERRE; lär mig dina stadgar.
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
Du gör din tjänare gott, HERRE, efter ditt ord.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Lär mig gott förstånd och kunskap, ty jag tror på dina bud.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Förrän jag fick lida, for jag vilse, men nu håller jag mig vid ditt tal.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Du är god och gör vad gott är; lär mig dina stadgar.
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
De fräcka hopspinna lögn mot mig, men jag vill av allt hjärta taga dina befallningar i akt.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett, men jag har min lust i din lag.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
Det var mig gott att jag vart tuktad, så att jag fick lära mig dina stadgar.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
Din muns lag är mig bättre än tusentals stycken guld och silver.
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
Dina händer hava gjort och berett mig; giv mig förstånd, så att jag kan lära dina bud.
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
De som frukta dig skola se mig och glädjas, ty jag hoppas på ditt ord.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
HERRE, jag vet att dina domar äro rättfärdiga, och att du har tuktat mig i trofasthet.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
Din nåd vare min tröst, såsom du har lovat din tjänare.
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva; ty din lag är min lust.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
På skam komme de fräcka, ty de hava gjort mig orätt utan sak; men jag vill begrunda dina befallningar.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Till mig må de vända sig, som frukta dig, och de om känna dina vittnesbörd.
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
Mitt hjärta vare ostraffligt i dina stadgar, så att jag icke kommer på skam.
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
Min själ trängtar efter din frälsning, jag hoppas på ditt ord.
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: »När vill du trösta mig?»
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
Ty jag är såsom en vinlägel i rök, men jag förgäter icke dina stadgar.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Huru få äro icke din tjänares dagar! När vill du hålla dom över mina förföljare?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
De fräcka gräva gropar för mig, de som icke leva efter din lag.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Alla dina bud äro sanning; utan sak förföljer man mig; hjälp mig.
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
De hava så när fördärvat mig på jorden, fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
Behåll mig vid liv efter din nåd, så vill jag hålla din muns vittnesbörd.
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
Evinnerligen, HERRE, står ditt ord fast i himmelen.
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
Från släkte till släkte varar din trofasthet; du har grundat jorden, och den består.
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
Till att utföra dina rätter består allt än i dag, ty allting måste tjäna dig.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
Om din lag icke hade varit min lust, så hade jag förgåtts i mitt elände.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
Aldrig skall jag förgäta dina befallningar, ty genom dem har du behållit mig vid liv.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
Jag är din, fräls mig; ty jag begrundar dina befallningar.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
På mig vakta de ogudaktiga för att förgöra mig; men jag aktar på dina vittnesbörd.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
På all annan fullkomlighet har jag sett en ände, men ditt bud är omätligt i vidd.
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
Huru kär har jag icke din lag! Hela dagen begrundar jag den.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud, ty de tillhöra mig för evig tid.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
Jag är klokare än alla mina lärare, ty jag begrundar dina vittnesbörd.
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
Jag är förståndigare än de gamle, ty jag tager dina befallningar i akt.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar, för att jag må hålla ditt ord.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
Jag viker icke ifrån dina rätter, ty du undervisar mig.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal! Det är ljuvare än honung för min mun.
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
Av dina befallningar får jag förstånd; därför hatar jag alla lögnens vägar.
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
Ditt ord är mina fötters lykta och ett ljus på min stig.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
Jag har svurit och hållit det: att taga din rättfärdighets rätter i akt.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
Jag är storligen plågad; HERRE, behåll mig vid liv efter ditt ord.
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
Låt min muns frivilliga offer behaga dig, HERRE, och lär mig dina rätter.
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Jag bär min själ alltid i min hand, men jag förgäter icke din lag.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
De ogudaktiga lägga ut snaror för mig, men jag far icke vilse från dina befallningar.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
Jag har dina vittnesbörd till min eviga arvedel, ty de äro mitt hjärtas fröjd.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar, alltid och intill änden.
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
Jag hatar dem som halta på båda sidor, men din lag har jag kär.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Du är mitt beskärm och min sköld; jag hoppas på ditt ord.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Viken bort ifrån mig, I onde; jag vill taga min Guds bud i akt.
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Uppehåll mig efter ditt tal, så att jag får leva, och låt mig icke komma på skam med mitt hopp.
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Stöd mig, så att jag varder frälst, så vill jag alltid se med lust på dina stadgar.
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Du aktar för intet alla som fara vilse från dina stadgar, ty förgäves är deras svek.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
Du förkastar såsom slagg alla ogudaktiga på jorden; därför har jag dina vittnesbörd kära.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Av fruktan för dig ryser mitt kött, och jag rädes för dina domar.
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
Jag övar rätt och rättfärdighet; du skall icke överlämna mig åt mina förtryckare.
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl; låt icke de fräcka förtrycka mig.
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Mina ögon trängta efter din frälsning och efter din rättfärdighets tal.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Gör med din tjänare efter din nåd, och lär mig dina stadgar.
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Jag är din tjänare; giv mig förstånd, så att jag kan känna dina vittnesbörd.
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Det är tid för HERREN att handla, ty de hava gjort din lag om intet.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
Därför har jag dina bud kära mer än guld, jag, mer än fint guld.
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta, men alla lögnens vägar hatar jag.
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
Underbara äro dina vittnesbörd, därför tager min själ dem i akt.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
Jag spärrar upp min mun och flämtar, ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Vänd dig till mig och var mig nådig, såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Gör mina steg fasta genom ditt tal, och låt ingen orätt varda mig övermäktig.
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Förlossa mig från människors förtryck, så vill jag hålla dina befallningar.
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Låt ditt ansikte lysa över din tjänare, och lär mig dina stadgar.
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Vattenbäckar rinna ned från mina ögon, därför att man icke håller din lag.
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
HERRE, du är rättfärdig, och dina domar äro rättvisa.
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
Du har påbjudit dina vittnesbörd i rättfärdighet och i stor trofasthet.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Jag förtäres av nitälskan, därför att mina ovänner förgäta dina ord.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Ditt tal är väl luttrat, och din tjänare har det kärt.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Jag är ringa och föraktad, men jag förgäter icke dina befallningar.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
Nöd och trångmål hava träffat mig, men dina bud äro min lust.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
Dina vittnesbörd äro rättfärdiga evinnerligen; giv mig förstånd, så att jag får leva.
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
Jag ropar av allt hjärta, svara mig, HERRE; jag vill taga dina stadgar i akt.
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
Jag ropar till dig, fräls mig, så vill jag hålla dina vittnesbörd.
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar; jag hoppas på dina ord.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Mina ögon hasta före nattens väkter till att begrunda ditt tal.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
Hör min röst efter din nåd; HERRE, behåll mig vid liv efter dina rätter.
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Nära äro de som jaga efter skändlighet, de som äro långt ifrån din lag.
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
Nära är ock du, HERRE, och alla dina bud äro sanning.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd att du har stadgat dem för evig tid.
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
Se till mitt lidande och rädda mig, ty jag förgäter icke din lag.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Utför min sak och förlossa mig; behåll mig vid liv efter ditt tal.
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
Frälsning är långt borta från de ogudaktiga, ty de fråga icke efter dina stadgar.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
HERRE, din barmhärtighet är stor; behåll mig vid liv efter dina rätter.
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Mina förföljare och ovänner äro många, men jag viker icke ifrån dina vittnesbörd.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem, därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Se därtill att jag har dina befallningar kära; HERRE, behåll mig vid liv efter din nåd.
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
Summan av ditt ord är sanning, och alla din rättfärdighets rätter vara evinnerligen.
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
Furstar förfölja mig utan sak, men mitt hjärta fruktar för dina ord.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Jag fröjdar mig över ditt tal såsom den som vinner stort byte.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
Jag hatar lögnen, den skall vara mig en styggelse; men din lag har jag kär.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
Jag lovar dig sju gånger om dagen för din rättfärdighets rätter.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Stor frid äga de som hava din lag kär, och intet finnes, som bringar dem på fall.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
Jag väntar efter din frälsning, HERRE, och jag gör efter dina bud.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Min själ håller dina vittnesbörd, och jag har dem storligen kära.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
Jag håller dina befallningar och vittnesbörd, ty du känner alla mina vägar.
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
HERRE, mitt rop komme inför ditt ansikte; giv mig förstånd efter ditt ord.
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Min bön komme inför ditt ansikte; rädda mig efter ditt tal.
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Mina läppar må flöda över av lov, ty du lär mig dina stadgar.
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Min tunga sjunge om ditt ord, ty alla dina bud äro rättfärdiga.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
Din hand vare mig till hjälp, ty jag har utvalt dina befallningar.
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
Jag längtar efter din frälsning, HERRE, och din lag är min lust.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
Låt min själ leva, så skall hon lova dig; och låt dina rätter hjälpa mig.
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
Om jag far vilse, så uppsök din tjänare såsom ett förlorat får, ty jag förgäter icke dina bud. Alfabetisk psalm; se Poesi i Ordförkl. Se Själ i Ordförkl.

< Zaburi 119 >