< Zaburi 119 >
1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
ALEF Blagoslovljeni so neomadeževani na poti, ki hodijo v Gospodovi postavi.
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Blagoslovljeni so tisti, ki ohranjajo njegova pričevanja in ki ga iščejo z vsem srcem.
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
Tudi ne počno krivičnosti; hodijo po njegovih poteh.
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Ti si nam ukazal, da se marljivo držimo tvojih predpisov.
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
Oh, da bi bile moje poti usmerjene, da se držim tvojih zakonov!
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Potem ne bom osramočen, ko se oziram k vsem tvojim zapovedim.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Hvalil te bom z iskrenostjo srca, ko se bom učil tvojih pravičnih sodb.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
Držal se bom tvojih zakonov; o ne zapusti me popolnoma.
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
BET S čim naj mladenič očisti svojo pot? S tem, da je pozoren nanjo, glede na tvojo besedo.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
S svojim celotnim srcem te iščem; o ne pusti me oddaljiti se od tvojih zapovedi.
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
Tvojo besedo sem skril v svoje srce, da ne bi grešil zoper tebe.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Blagoslovljen si ti, oh Gospod; úči me svojih zakonov.
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
S svojimi ustnicami sem oznanjal vse sodbe tvojih ust.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
Veselil sem se na poti tvojih pričevanj, toliko kakor v vseh tvojih bogastvih.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
Premišljeval bom o tvojih predpisih in se oziral k tvojim potem.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
Razveseljeval se bom v tvojih zakonih. Ne bom pozabil tvoje besede.
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
GIMEL Radodarno ravnaj s svojim služabnikom, da bom lahko živel in se držal tvoje besede.
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Odpri moje oči, da bom lahko gledal čudovite besede iz tvoje postave.
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
Jaz sem tujec na zemlji; svojih zapovedi ne skrivaj pred menoj.
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Moja duša slabi zaradi hrepenenja, ki ga ima ob vseh časih do tvojih sodb.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Oštel si ponosne, ki so prekleti, ki zaidejo od tvojih zapovedi.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Odstrani od mene grajo in zaničevanje, kajti držal sem se tvojih pričevanj.
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
Tudi princi so sedeli in govorili zoper mene, toda tvoj služabnik je premišljeval o tvojih zakonih.
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
Tvoja pričevanja so tudi moje veselje in moji svetovalci.
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
DALET Moja duša se lepi na prah, oživi me glede na svojo besedo.
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
Oznanil sem svoje poti in ti si me slišal; úči me svojih zakonov.
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Daj mi razumeti pot tvojih predpisov; tako bom govoril o tvojih čudovitih delih.
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Moja duša se topi zaradi potrtosti; okrepi me glede na svojo besedo.
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Od mene odstrani lažnivo pot in mi milostno podéli svojo postavo.
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
Izbral sem pot resnice, tvoje sodbe sem položil pred seboj.
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
Prijel sem se tvojih pričevanj, oh Gospod; ne izroči me v sramoto.
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
Tekel bom pot tvojih zapovedi, ko boš razširil moje srce.
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
HE Úči me, oh Gospod, pot tvojih zakonov in tega se bom držal do konca.
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Daj mi razumevanje in bom čuval tvojo postavo; da, obeleževal jo bom s svojim celotnim srcem.
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Stôri mi, da grem po stezi tvojih zapovedi, kajti v tem se razveseljujem.
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Nagni moje srce k tvojim pričevanjem, ne pa k pohlepnosti.
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Odvrni moje oči od gledanja praznih reči in oživi me na svoji poti.
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Utrdi svojo besedo svojemu služabniku, ki je vdan tvojemu strahu.
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Odvrni mojo grajo, ki se je bojim, kajti tvoje sodbe so dobre.
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
Glej, hrepenel sem za tvojimi predpisi. Oživi me v svoji pravičnosti.
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
VAV Naj tvoja usmiljenja pridejo tudi k meni, oh Gospod, celó tvoja rešitev duše, glede na tvojo besedo.
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
Tako bom imel kaj odgovoriti tistemu, ki me graja, kajti zaupam v tvojo besedo.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
Besede resnice pa ne vzemi popolnoma iz mojih ust, kajti [potrpežljivo] sem upal v tvoje sodbe.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
Tako se bom nenehno držal tvoje postave, na veke vekov.
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
Hodil bom na prostosti, kajti iščem tvoje predpise.
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
Tudi pred kralji bom govoril o tvojih pričevanjih in ne bom osramočen.
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
Razveseljeval se bom v tvojih zapovedih, ki sem jih vzljubil.
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
Tudi svoje roke bom dvignil k tvojim zapovedim, ki sem jih vzljubil in premišljeval bom o tvojih zakonih.
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
ZAJIN Spomni se besede svojemu služabniku, na osnovi katere si mi storil, da upam.
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
To je moja tolažba v moji stiski, kajti tvoja beseda me je oživila.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
Ponosni so me imeli silno v posmeh, vendar se nisem nagnil od tvoje postave.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Spomnil sem se tvojih sodb od davnine, oh Gospod in se potolažil.
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
Polastila se me je groza zaradi zlobnih, ki zapuščajo tvojo postavo.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Tvoji zakoni so bili moje pesmi v hiši mojega popotovanja.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
Ponoči sem se spominjal tvojega imena, oh Gospod in se držal tvoje postave.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
To sem imel, ker sem se držal tvojih predpisov.
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
HET »Ti si moj delež, oh Gospod.« Rekel sem, da bom ohranjal tvoje besede.
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
S svojim celotnim srcem sem milo prosil tvojo naklonjenost; bodi mi usmiljen glede na svojo besedo.
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
Mislil sem na svoje poti in svoja stopala sem obrnil k tvojim pričevanjem.
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
Podvizal sem se in nisem odlašal, da se držim tvojih zapovedi.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Vezi zlobnih so me oropale, toda nisem pozabil tvoje postave.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
Opolnoči bom vstajal, da se ti zahvaljujem zaradi tvojih pravičnih sodb.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
Jaz sem družabnik vseh teh, ki se te bojijo in teh, ki se držijo tvojih predpisov.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
Zemlja, oh Gospod, je polna tvojega usmiljenja; úči me svojih zakonov.
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
TET Dobro si storil s svojim služabnikom, oh Gospod, glede na svojo besedo.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Úči me dobre sodbe in spoznanja, kajti veroval sem tvojim zapovedim.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Preden sem bil užaloščen, sem zašel, toda sedaj sem se držal tvoje besede.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Ti si dober in delaš dobro; úči me svojih zakonov.
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
Ponosni so zoper mene kovali laž, toda tvojih predpisov se bom držal s svojim celotnim srcem.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Njihovo srce je tako rejeno kakor mast, toda jaz se razveseljujem v tvoji postavi.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
Dobro je zame, da sem bil užaloščen, da se lahko učim tvojih zakonov.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
Postava tvojih ust mi je boljša kakor tisoči zlata in srebra.
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
JOD Tvoje roke so me naredile in me oblikovale; daj mi razumevanje, da se lahko učim tvojih zapovedi.
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
Tisti, ki se te bojijo, bodo veseli, ko me vidijo, kajti upal sem v tvojo besedo.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
Vem, oh Gospod, da so tvoje sodbe pravične in da si me ti v zvestobi užalostil.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
Prosim te, naj bo tvoja usmiljena prijaznost za mojo tolažbo, glede na svojo besedo svojemu služabniku.
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Naj tvoja nežna usmiljenja pridejo k meni, da bom lahko živel, kajti tvoja postava je moja naslada.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
Naj bodo ponosni osramočeni, kajti brez razloga so sprevrženo ravnali z menoj, toda jaz bom premišljeval o tvojih predpisih.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Naj se tisti, ki se te bojijo, obrnejo k meni in tisti, ki so spoznali tvoja pričevanja.
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
Naj bo moje srce brez graje v tvojih zakonih, da ne bom osramočen.
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
KAF Moja duša slabi zaradi tvoje rešitve duše, toda jaz upam v tvojo besedo.
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Moje oči pešajo zaradi tvoje besede, rekoč: »Kdaj me boš potolažil?«
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
Kajti postal sem podoben mehu v dimu, vendar ne pozabljam tvojih zakonov.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Koliko je dni tvojega služabnika? Kdaj boš izvršil sodbo na tistih, ki me preganjajo?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
Ponosni, ki niso po tvoji postavi, so zame kopáli jame.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Vse tvoje zapovedi so zanesljive; po krivem me preganjajo, pomagaj mi.
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
Na zemlji so me skoraj požrli, toda jaz nisem zapustil tvojih predpisov.
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
Oživi me po svoji ljubeči skrbnosti, tako se bom držal pričevanja tvojih ust.
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
LAMED Na veke, oh Gospod, je tvoja beseda utrjena na nebu.
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
Tvoja zvestoba je za vse rodove; utrdil si zemljo in ta ostaja.
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
Danes nadaljujejo glede na tvoje odredbe, kajti vsi so tvoji služabniki.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
Če ne bi bila tvoja postava moje naslade, potem bi v svoji stiski propadel.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
Nikoli ne bom pozabil tvojih predpisov, kajti oživil si me.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
Jaz sem tvoj, reši me, kajti iskal sem tvoje predpise.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
Zlobni so čakali name, da me uničijo, toda jaz bom preudarjal tvoja pričevanja.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
Videl sem konec vse popolnosti, toda tvoja zapoved je silno široka.
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
MEM Oh kako ljubim tvojo postavo! Ona je ves dan moje premišljevanje.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Zaradi svojih zapovedi si me naredil modrejšega od mojih sovražnikov, kajti one so vedno z menoj.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
Imam več razumevanja kakor vsi moji učitelji, kajti tvoja pričevanja so moje premišljevanje.
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
Razumem več kakor starci, ker se držim tvojih predpisov.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
Svoja stopala sem zadržal pred vsako zlo potjo, da bi lahko obdržal tvojo besedo.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
Nisem odšel od tvojih sodb, kajti ti si me učil.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Kako sladke so tvoje besede mojemu okusu! Da, slajše kakor med mojim ustom.
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
Skozi tvoje predpise prejemam razumevanje, zato sovražim vsako napačno pot.
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
NUN Tvoja beseda je svetilka mojim stopalom in svetloba moji stezi.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
Prisegel sem in to bom opravil, da se bom držal tvojih pravičnih sodb.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
Zelo sem užaloščen. Oživi me, oh Gospod, glede na svojo besedo.
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
Rotim te, sprejmi prostovoljne daritve mojih ust, oh Gospod in uči me svojih sodb.
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Moja duša je nenehno v moji roki, vendar ne pozabljam tvoje postave.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
Zlobni so zame položili zanko, vendar nisem zašel od tvojih predpisov.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
Tvoja pričevanja sem vzel kot dediščino na veke, kajti ta so veselje mojega srca.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
Svoje srce sem nagnil, da vedno izpolnjujem tvoje zakone, celo do konca.
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
SAMEH Sovražim prazne misli, toda ljubim tvojo postavo.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Ti si moje skrivališče in moj ščit; upam v tvojo besedo.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Odidite od mene, vi hudodelci, kajti držal se bom zapovedi svojega Boga.
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Podpiraj me glede na svojo besedo, da bom lahko živel in zaradi svojega upanja naj ne bom osramočen.
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Dvigni me in bom varen in nenehno se bom oziral k tvojim zakonom.
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Pomendral si vse tiste, ki so zašli od tvojih zakonov, kajti njihova prevara je neresnica.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
Vse zlobneže zemlje daješ na stran kakor žlindro, zato ljubim tvoja pričevanja.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Moje meso trepeta zaradi strahu pred teboj in bojim se tvojih sodb.
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
AJIN Storil sem sodbo in pravico; ne prepusti me mojim zatiralcem.
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Bodi pôrok za svojega služabnika v dobro; naj me ponosni ne zatirajo.
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Moje oči pešajo zaradi tvoje rešitve duše in zaradi besede tvoje pravičnosti.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
S svojim služabnikom postopaj glede na svoje usmiljenje in uči me svojih zakonov.
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Jaz sem tvoj služabnik; daj mi razumevanje, da bom lahko spoznal tvoja pričevanja.
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Čas je zate, Gospod, da delaš, kajti razveljavili so tvojo postavo.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
Zato ljubim tvoje zapovedi bolj kakor zlato, da, bolj kakor čisto zlato.
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
Zatorej spoštujem vse tvoje predpise glede vseh stvari, da so pravilni; in sovražim vsako napačno pot.
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
PE Tvoja pričevanja so čudovita, zatorej se jih moja duša drži.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
Vstop tvojih besed daje svetlobo, to daje razumevanje preprostemu.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
Odprl sem svoja usta in trepetal, kajti hrepenel sem za tvojimi zapovedmi.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Poglej name in bodi mi usmiljen, kakor ravnaš s tistimi, ki ljubijo tvoje ime.
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Odredi moje korake po svoji besedi in nobena krivičnost naj nima gospostva nad menoj.
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Osvobodi me pred človeškim zatiranjem; tako se bom držal tvojih predpisov.
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Stôri, da tvoj obraz sveti nad tvojim služabnikom in úči me svojih zakonov.
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Reke vodá iztekajo [iz] mojih oči, ker se ne držijo tvoje postave.
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
TSADE Pravičen si ti, oh Gospod in tvoje sodbe so iskrene.
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
Tvoja pričevanja, ki si jih zapovedal, so iskrena in zelo zanesljiva.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Moja gorečnost me je použila, ker so moji sovražniki pozabili tvoje besede.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Tvoja beseda je zelo čista, zato jo tvoj služabnik ljubi.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Majhen sem in preziran, vendar ne pozabljam tvojih predpisov.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Tvoja pravičnost je večna pravičnost in tvoja postava je resnica.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
Stiska in tesnoba sta se me polastili, vendar so tvoje zapovedi moje naslade.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
Pravičnost tvojih pričevanj je večna; daje mi razumevanje in jaz bom živel.
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
KOF Klical sem z vsem svojim celotnim srcem; usliši me, oh Gospod, držal se bom tvojih zakonov.
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
Klical sem k tebi; reši me in držal se bom tvojih pričevanj.
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
Slutil sem svitanje jutra in klical; upal sem v tvojo besedo.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Moje oči so slutile nočne straže, da bi lahko premišljeval v tvoji besedi.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
Prisluhni mojemu glasu glede na svojo ljubečo skrbnost, oh Gospod; oživi me glede na svojo sodbo.
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Približali so se tisti, ki sledijo vragoliji; daleč so od tvoje postave.
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
Ti si blizu, oh Gospod, in vse tvoje zapovedi so resnica.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
Glede tvojih pričevanj sem spoznal od davnine, da si jih ti utemeljil na veke.
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
REŠ Preudari mojo stisko in me osvobodi, kajti jaz ne pozabljam tvoje postave.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Zagovarjaj mojo pravdo in me osvobodi; oživi me glede na svojo besedo.
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
Rešitev duš je daleč od zlobnih, kajti oni ne iščejo tvojih zakonov.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
Velika so tvoja nežna usmiljenja, oh Gospod; oživi me glede na tvoje sodbe.
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Mnogo je mojih preganjalcev in mojih sovražnikov, vendar se ne nagnem od tvojih pričevanj.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
Zagledal sem prestopnike in bil užaloščen, ker se niso držali tvoje besede.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Preudari kako ljubim tvoje predpise; oživi me, oh Gospod, glede na svojo ljubečo skrbnost.
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
Tvoja beseda je resnična od začetka in vsaka od tvojih pravičnih sodb traja večno.
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
ŠIN Princi so me preganjali brez vzroka, toda moje srce stoji v strahospoštovanju pred tvojo besedo.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Veselim se ob tvoji besedi kakor nekdo, ki najde velik plen.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
Sovražim in preziram lažnivost, toda ljubim tvojo postavo.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
Sedemkrat dnevno te hvalim zaradi tvojih pravičnih sodb.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Velik mir imajo tisti, ki ljubijo tvojo postavo in nič jih ne bo prizadelo.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
Gospod, upal sem na tvojo rešitev duše in storil tvoje zapovedi.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Moja duša je obdržala tvoja pričevanja in silno jih ljubim.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
Držal sem se tvojih predpisov in tvojih pričevanj, kajti vse moje poti so pred teboj.
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
TAV Naj moj klic pride blizu predte, oh Gospod; daj mi razumevanje glede na svojo besedo.
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Naj moja ponižna prošnja pride predte; osvobodi me glede na svojo besedo.
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Moje ustnice bodo izgovarjale hvalo, ko si me učil svojih zakonov.
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Moj jezik bo govoril o tvoji besedi, kajti vse tvoje zapovedi so pravičnost.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
Tvoja roka naj mi pomaga, kajti izbral sem tvoje predpise.
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
Hrepenel sem za tvojo rešitvijo duše, oh Gospod in tvoja postava je moja naslada.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
Naj moja duša živi in te bo hvalila in naj mi tvoje sodbe pomagajo.
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
Zašel sem kakor izgubljena ovca; išči svojega služabnika, kajti jaz ne pozabljam tvojih zapovedi.