< Zaburi 119 >

1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
Alef Błogosławieni ci, których droga jest nieskalana, którzy zgodnie z prawem PANA postępują.
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Błogosławieni ci, którzy strzegą jego świadectw i szukają go całym sercem;
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
[Którzy] nie czynią nieprawości, [ale] chodzą jego drogami.
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Ty rozkazałeś pilnie przestrzegać twoich nakazów.
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
Oby moje drogi były skierowane na przestrzeganie twoich praw!
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Wtedy nie doznam wstydu, gdy będę zważał na wszystkie twoje przykazania.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy nauczę się twoich sprawiedliwych praw.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
Będę przestrzegał twoich praw, nigdy mnie nie opuszczaj. Bet
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
W jaki sposób oczyści młodzieniec swoją ścieżkę? Gdy zachowuje się według twego słowa.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
Z całego serca cię szukam, nie pozwól mi zboczyć od twoich przykazań.
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
W swoim sercu zachowuję twoje słowa, aby nie zgrzeszyć przeciwko tobie.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Błogosławiony jesteś, PANIE; naucz mnie twoich praw.
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
Swoimi wargami opowiadam wszystkie nakazy twoich ust.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
Cieszę się drogą twoich świadectw bardziej niż z wszelkiego bogactwa.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
Rozmyślam o twoich przykazaniach i przypatruję się twoim drogom.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
Rozkoszuję się twoimi prawami i nie zapominam twoich słów. Gimel
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
Okaż dobroć swemu słudze, [abym] żył i przestrzegał twoich słów.
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Otwórz moje oczy, abym ujrzał cuda twego prawa.
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
Jestem obcym na ziemi, nie ukrywaj przede mną twoich przykazań.
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Moja dusza omdlewa, tęskniąc cały czas za twoimi sądami.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Zgromiłeś pysznych, przeklęci [są ci], którzy odstępują od twoich przykazań.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Oddal ode mnie hańbę i wzgardę, gdyż przestrzegam twoich świadectw.
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
Władcy też zasiadają i mówią przeciwko mnie, lecz twój sługa rozmyśla o twoich prawach.
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
Twoje świadectwa też są moją rozkoszą [i] moimi doradcami. Dalet
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
Moja dusza przylgnęła do prochu, ożyw mnie według twego słowa.
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
Opowiedziałem [ci] moje drogi i wysłuchałeś mnie; naucz mnie twoich praw.
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Spraw, bym zrozumiał drogę twoich nakazów, a będę rozmyślał o twoich cudownych dziełach.
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Dusza moja rozpływa się [we łzach] ze smutku, umocnij mnie według twego słowa.
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Oddal ode mnie drogę kłamstwa, a obdarz mnie swoim prawem.
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
Wybrałem drogę prawdy, a twoje nakazy stawiam [przed sobą].
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
Przylgnąłem do twoich świadectw; PANIE, nie pozwól mi zaznać wstydu.
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
Pobiegnę drogą twoich przykazań, gdy rozszerzysz moje serce. He
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
Naucz mnie, PANIE, drogi twoich praw, a będę jej strzegł [aż] do końca.
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Daj mi rozum, abym zachował twoje prawo; żebym go przestrzegał z całego serca.
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Spraw, bym chodził ścieżką twoich przykazań, gdyż w nich mam upodobanie.
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Nakłoń moje serce do twoich świadectw, a nie do chciwości.
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Odwróć moje oczy, aby nie patrzyły na marność, ożyw mnie na twojej drodze.
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Utwierdź swoje słowo względem twego sługi, który się oddał twojej bojaźni.
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Oddal ode mnie mą hańbę, której się boję, bo twoje sądy [są] dobre.
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
Oto pragnę twoich nakazów; ożyw mnie w swej sprawiedliwości. Waw
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
Niech zstąpi na mnie twoja łaskawość, PANIE, twoje zbawienie według twego słowa;
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
Abym mógł dać odpowiedź temu, który mi urąga, bo ufam twojemu słowu.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
I nie wyjmuj z moich ust słowa prawdy, bo twoich sądów oczekuję.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
I będę zawsze strzegł twego prawa, na wieki wieków.
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
A będę chodził drogą przestronną, bo szukam twoich nakazów.
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
Owszem, będę mówił o twoich świadectwach przed królami i nie doznam wstydu.
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
Będę się rozkoszował twoimi przykazaniami, które umiłowałem.
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
Wznoszę też swoje ręce ku twoim przykazaniom, które miłuję, i będę rozmyślał o twoich prawach. Zain
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
Pamiętaj o słowie danym twemu słudze, na którym [to słowie] kazałeś mi polegać.
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
To jest moja pociecha w utrapieniu, bo twoje słowo mnie ożywia.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają, lecz nie odstępuję od twego prawa.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Pamiętam o twoich wiecznych sądach, PANIE, i pocieszam się nimi.
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
Strach mnie ogarnął z powodu niegodziwych, którzy porzucają twoje prawo.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Twoje prawa są dla mnie pieśniami w domu mego pielgrzymowania.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
Nocą wspominam twoje imię, PANIE, i strzegę twego prawa.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
To mam, bo przestrzegam twoich przykazań. Het
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
PANIE, [ty jesteś] moim udziałem, przyrzekłem przestrzegać twoich słów.
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
Modliłem się przed twoim obliczem z całego serca, zlituj się nade mną według twego słowa.
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
Rozmyślałem nad moimi drogami i zwracałem kroki ku twoim świadectwom.
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
Spieszyłem się i nie zwlekałem z przestrzeganiem twoich przykazań.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Hufce niegodziwych złupiły mnie, [ale] nie zapominam twojego prawa.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
O północy wstaję, aby wysławiać cię za twoje sprawiedliwe sądy.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
Jestem przyjacielem wszystkich, którzy boją się ciebie, i tych, którzy przestrzegają twoich przykazań.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
PANIE, ziemia jest pełna twego miłosierdzia; naucz mnie twoich praw. Tet
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
Wyświadczyłeś dobro twemu słudze, PANIE, według twego słowa.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Naucz mnie trafnego sądu i wiedzy, bo uwierzyłem twoim przykazaniom.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Zanim doznałem utrapienia, błądziłem; lecz teraz przestrzegam twego słowa.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Jesteś dobry i czynisz dobro; naucz mnie twoich praw.
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
Zuchwali zmyślili przeciwko mnie kłamstwo, [ale] ja całym sercem strzegę twoich przykazań.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Serce ich utyło jak sadło, [ale] ja rozkoszuję się twoim prawem.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
Dobrze to dla mnie, że zostałem uciśniony, abym się nauczył twoich praw.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
Prawo twoich ust [jest] lepsze dla mnie niż tysiące [sztuk] złota i srebra. Jod
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
Twoje ręce mnie uczyniły i ukształtowały; daj mi rozum, abym się nauczył twoich przykazań;
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
Bojący się ciebie, widząc mnie, będą się radować, że pokładam nadzieję w twoim słowie.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
Wiem, PANIE, że twoje sądy [są] sprawiedliwe i [że] słusznie mnie trapiłeś.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
Proszę cię, niech mnie ucieszy twoje miłosierdzie według twego słowa do twego sługi.
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Niech przyjdzie na mnie twoje miłosierdzie, abym żył; bo twoje prawo jest moją rozkoszą.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
Niech się zawstydzą zuchwali, bo niesłusznie znieważali mnie, ale ja będę rozmyślać o twoich przykazaniach.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Niech się zwrócą do mnie ci, którzy się boją ciebie, i ci, którzy znają twoje świadectwa.
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
Niech moje serce będzie nienaganne w twoich prawach, abym nie doznał wstydu. Kaf
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
Moja dusza tęskni do twego zbawienia, pokładam nadzieję w twoim słowie.
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Moje oczy słabną, [czekając] na twoje słowo, gdy mówię: Kiedy mnie pocieszysz?
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
Chociaż jestem jak bukłak w dymie, [jednak] nie zapomniałem twoich praw.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Ile będzie dni twego sługi? Kiedy wykonasz wyrok na tych, którzy mnie prześladują?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
Doły wykopali dla mnie zuchwali, którzy nie postępują według twego prawa.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Wszystkie twoje przykazania są prawdą; bez powodu mnie prześladują; pomóż mi.
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
Omal nie zgładzili mnie na ziemi; ja zaś nie porzuciłem twoich przykazań.
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
Według twego miłosierdzia ożyw mnie, abym strzegł świadectwa twoich ust. Lamed
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
Na wieki, o PANIE, twoje słowo trwa w niebie.
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
Z pokolenia na pokolenie twoja prawda; ugruntowałeś ziemię i trwa.
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
[Wszystko] trwa do dziś według twego rozporządzenia; to wszystko służy tobie.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
Gdyby twoje prawo nie było moją rozkoszą, dawno zginąłbym w moim utrapieniu.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
Nigdy nie zapomnę twoich przykazań, bo nimi mnie ożywiłeś.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
Twoim jestem, wybaw mnie, bo szukam twoich przykazań.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
Czyhają na mnie niegodziwi, aby mnie stracić, [ale ja] rozważam twoje świadectwa.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
Widziałem koniec wszelkiej doskonałości, [ale] twoje przykazanie jest bezkresne. Mem
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
O, jakże miłuję twoje prawo! Przez cały dzień o nim rozmyślam.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Czynisz mnie mądrzejszym od moich nieprzyjaciół dzięki twoim przykazaniom, bo mam je zawsze przed sobą.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
Stałem się rozumniejszy od wszystkich moich nauczycieli, bo rozmyślam o twoich świadectwach.
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
Jestem roztropniejszy od starszych, bo przestrzegam twoich przykazań.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
Powstrzymuję swoje nogi od wszelkiej drogi złej, abym strzegł twego słowa.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
Nie odstępuję od twoich nakazów, bo ty mnie uczysz.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
O, jakże słodkie są twoje słowa dla mego podniebienia! [Są słodsze] niż miód dla moich ust.
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
Dzięki twoim przykazaniom nabywam rozumu; dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki fałszywej. Nun
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
Twoje słowo jest pochodnią dla moich nóg i światłością na mojej ścieżce.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
Złożyłem przysięgę i wypełnię ją, będę przestrzegał twoich sprawiedliwych nakazów.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
Jestem bardzo strapiony; PANIE, ożyw mnie według słowa twego.
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
PANIE, przyjmij dobrowolne ofiary moich ust i naucz mnie twoich nakazów.
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Moja dusza jest stale w niebezpieczeństwie, ale nie zapominam twojego prawa.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
Niegodziwi zastawili na mnie sidła, lecz [ja] nie odstępuję od twoich przykazań.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
Wziąłem twoje świadectwa jako wieczne dziedzictwo, bo są radością mego serca.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
Nakłoniłem moje serce, by zawsze wykonywać twoje prawa, aż do końca. Samech
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
Nienawidzę [chwiejnych] myśli, ale miłuję twoje prawo.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Ty jesteś moją ucieczką i tarczą, pokładam nadzieję w twoim słowie.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Odstąpcie ode mnie, złoczyńcy, będę strzegł przykazania mojego Boga.
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Wesprzyj mnie według słowa twego, abym żył, i niech nie doznam wstydu ze względu na moją nadzieję.
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Podtrzymaj mnie, a będę wybawiony i będę rozmyślał zawsze o twoich prawach.
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Podeptałeś wszystkich, którzy odstępują od twoich praw, bo ich zdrada to fałsz.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
Odrzucasz [jak] żużel wszystkich niegodziwych ziemi; dlatego miłuję twoje świadectwa.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Moje ciało drży ze strachu przed tobą, bo lękam się twoich sądów. Ajin
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
Sprawowałem sąd i sprawiedliwość; nie wydawaj mnie moim ciemięzcom.
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Bądź poręczycielem dla twego sługi ku dobremu, aby nie uciskali mnie zuchwalcy.
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Moje oczy słabną, [czekając] na twoje zbawienie i na słowo twojej sprawiedliwości.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Postąp ze swoim sługą według twego miłosierdzia i naucz mnie twoich praw.
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Jestem twoim sługą, daj mi rozum, abym poznał twoje świadectwa.
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Już czas, PANIE, abyś działał, [bo] naruszono twoje prawo.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
Dlatego umiłowałem twoje przykazania nad złoto, nad szczere złoto.
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
Bo wszystkie [twoje] przykazania uznaję za prawdziwe, [a] nienawidzę wszelkiej fałszywej drogi. Pe
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
Twoje świadectwa są przedziwne, dlatego moja dusza ich strzeże.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
Początek twoich słów oświeca [i] daje rozum prostym.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
Otwieram usta i wzdycham, bo pragnąłem twoich przykazań.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Spójrz na mnie i zmiłuj się nade mną, jak postępujesz z tymi, którzy miłują twoje imię.
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Utwierdź moje kroki w twoim słowie, niech nie panuje nade mną żadna nieprawość.
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Wybaw mnie z ludzkiego ucisku, abym strzegł twoich nakazów.
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Rozjaśnij swe oblicze nad twoim sługą i naucz mnie twoich praw.
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Strumienie wód płyną z mych oczu, bo nie strzegą twego prawa. Cade
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
Sprawiedliwy jesteś, PANIE, i słuszne [są] twoje sądy.
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
Twoje świadectwa, które nadałeś, są sprawiedliwe i bardzo wierne.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Gorliwość pożarła mnie, bo moi nieprzyjaciele zapominają twoje słowa.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Twoje słowo jest w pełni wypróbowane, dlatego twój sługa je kocha.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Ja jestem mały i wzgardzony, [lecz] nie zapominam twoich przykazań.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Twoja sprawiedliwość jest sprawiedliwością wieczną, a twoje prawo jest prawdą.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
Ucisk i utrapienie spadły na mnie, lecz twoje przykazania są moją rozkoszą.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
Sprawiedliwość twoich świadectw [trwa] na wieki; daj mi rozum, a będę żył. Kof
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
Wołam z całego serca, wysłuchaj mnie, o PANIE, a będę strzegł twoich praw.
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
Wołam do ciebie, wybaw mnie, a będę strzegł twoich świadectw.
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
Wstaję przed świtem i wołam, oczekuję na twoje słowo.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Moje oczy wyprzedzają straże nocne, abym mógł rozmyślać o twoim słowie.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
PANIE, usłysz mój głos według twego miłosierdzia; ożyw mnie według twego wyroku.
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Zbliżają się niegodziwi prześladowcy, są daleko od twego prawa.
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
Blisko [jesteś], PANIE, i wszystkie twoje przykazania [są] prawdą.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
Od dawna wiem o twoich świadectwach, że ugruntowałeś je na wieki. Resz
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
Wejrzyj na moje utrapienie i wyzwól mnie, bo nie zapomniałem twojego prawa.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Broń mojej sprawy i wybaw mnie; ożyw mnie według twego słowa.
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
Zbawienie [jest] daleko od niegodziwych, bo nie szukają twoich praw.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
Wielka jest twoja litość, PANIE; ożyw mnie według twoich wyroków.
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Liczni są moi prześladowcy i nieprzyjaciele; [lecz] nie uchylam się od twoich świadectw.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
Widziałem przestępców i czułem odrazę, że nie przestrzegali twego słowa.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Patrz, jak miłuję twoje nakazy, PANIE; ożyw mnie według twego miłosierdzia.
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
Podstawą twego słowa [jest] prawda, a wszelki wyrok twojej sprawiedliwości [trwa] na wieki. Szin
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
Władcy prześladują mnie bez przyczyny; moje serce zaś boi się twoich słów.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Raduję się z twego słowa jak ten, który znajduje wielki łup.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
Nienawidzę kłamstwa i brzydzę się [nim, ale] miłuję twoje prawo.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
Chwalę cię siedem razy dziennie za twoje sprawiedliwe sądy.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Wielki pokój dla tych, którzy miłują twoje prawo, a nie doznają żadnego zgorszenia.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
PANIE, oczekuję na twoje zbawienie i zachowuję twoje przykazania.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Moja dusza przestrzega twoich świadectw, bo bardzo je miłuję.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
Przestrzegam twoich przykazań i świadectw, bo wszystkie moje drogi są przed tobą. Taw
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
PANIE, niech dotrze moje wołanie przed twoje oblicze, daj mi zrozumienie według słowa twego.
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Niech dojdzie moja prośba przed twoje oblicze, ocal mnie według twojej obietnicy.
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Moje wargi wygłoszą chwałę, gdy nauczysz mnie twoich praw.
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Mój język będzie głosił twoje słowo, bo wszystkie twoje przykazania są sprawiedliwością.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
Niech twoja ręka będzie mi pomocą, [bo] wybrałem twoje przykazania.
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
PANIE, pragnę twego zbawienia, a twoje prawo [jest] moją rozkoszą.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
Pozwól mojej duszy żyć, a będzie cię chwalić; niech twoje nakazy będą dla mnie pomocą.
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
Błądzę jak zgubiona owca; szukaj twego sługi, bo nie zapominam twoich przykazań.

< Zaburi 119 >