< Zaburi 119 >

1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
Sæle er dei som gjeng ein ulastande veg, dei som ferdast i Herrens lov!
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Sæle er dei som tek vare på hans vitnemål, som søkjer honom av alt sitt hjarta,
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
dei som ikkje gjer urett, men vandrar på hans vegar.
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Du hev gjeve dine fyresegner, at ein skal halda deim vel.
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
Å, kunde vegarne mine verta faste, so eg heldt dine fyreskrifter!
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Då skal eg ikkje verta til skammar når eg gjev gaum etter alle dine bodord.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Eg vil takka deg av eit ærlegt hjarta når eg lærer dine rettferdsdomar.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
Dine fyreskrifter vil eg halda, du må ikkje reint forlata meg.
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
Korleis skal ein ungdom halda stigen sin rein? Når han held seg etter ditt ord.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
Av alt mitt hjarta hev eg søkt deg, lat meg ikkje villast burt frå dine bodord!
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
I hjarta mitt hev eg gøymt ditt ord, so eg ikkje skal synda imot deg.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Lova vere du, Herre! Lær meg dine fyreskrifter!
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
Med lipporne mine hev eg forkynt alle rettar frå din munn.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
Eg er glad i vegen etter dine vitnemål som i all rikdom.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
På dine fyresegner vil eg grunda og skoda på dine stigar.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
I dine fyreskrifter vil eg hava hugnad, og ikkje vil eg gløyma ditt ord.
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
Gjer vel imot din tenar, at eg må liva! so vil eg halda ditt ord.
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Lat upp augo mine, at eg kann skoda underlege ting i di lov!
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
Ein gjest er eg på jordi, løyn ikkje dine bodord for meg!
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Mi sjæl er sunderknasa av lengting etter dine rettar all tid.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Du hev truga dei stormodige, dei forbanna, som fer vilt frå dine bodord.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Tak burt frå meg skam og vanvyrdnad! for dine vitnemål hev eg teke vare på.
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
Jamvel hovdingar hev sete i samrøda mot meg; din tenar grundar på dine fyreskrifter.
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
Dine vitnemål er og min hugnad, dei er mine rådgjevarar.
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
Mi sjæl ligg nedi dusti, haldt meg i live etter ditt ord!
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
Eg fortalde um mine vegar, og du svara meg; lær meg dine fyreskrifter!
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Lat meg få skyna vegen etter dine fyresegner! So vil eg grunda på dine under.
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Mi sjæl græt av sorg; reis meg upp etter ditt ord!
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Snu lygnevegen burt frå meg, og unn meg di lov!
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
Truskaps veg hev eg valt, dine rettar hev eg sett framfyre meg.
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
Eg heng fast ved dine vitnemål, Herre, lat meg ikkje verta til skammar!
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
Vegen etter dine bodord vil eg springa, for du trøystar mitt hjarta.
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
Herre, vis meg vegen etter dine fyreskrifter! so vil eg fara honom alt til endes.
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Gjev meg skyn, so vil eg taka vare på di lov og halda henne av alt mitt hjarta.
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Leid meg på dine bodords stig, for han er til hugnad for meg.
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Bøyg mitt hjarta til dine vitnemål og ikkje til urett vinning!
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Vend augo mine burt, so dei ikkje ser etter fåfengd, haldt meg i live på din veg!
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Uppfyll for din tenar ordet ditt, som gjer at ein ottast deg!
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Tak burt ifrå meg mi skjemsla som eg er rædd, for dine rettar er gode.
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
Sjå, eg lengtar etter dine fyresegner, haldt meg i live ved di rettferd.
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
Lat di miskunn, Herre, koma yver meg, di frelsa etter ditt ord!
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
Eg vil gjeva svar til honom som spottar meg; for eg lit på ditt ord.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
Riv ikkje sannings ord so reint or munnen min, for på dine domar ventar eg.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
Stødt vil eg halda di lov, æveleg og alltid.
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
Lat meg ferdast i det frie, for eg spør etter dine fyresegner!
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
Eg vil tala um dine vitnemål for kongar, og eg skal ikkje verta til skammar.
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
Eg vil frygda meg ved dine bodord, som eg elskar.
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
Eg vil lyfta mine hender til dine bodord som eg elskar, og eg vil grunda på dine fyreskrifter.
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
Kom i hug ditt ord til din tenar, med di du hev gjeve meg von!
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
Det er mi trøyst i min vesaldom, at ditt ord hev halde meg i live.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
Ovmodige hev spotta meg mykje, frå di lov hev eg ikkje vike.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Eg kom i hug, Herre, dine domar frå gamle dagar, og eg vart trøysta.
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
Brennande harm hev eg vorte på dei ugudlege som forlet di lov.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Dine fyreskrifter hev vorte mine lovsongar i det hus der eg bur som framand.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
Um natti kom eg ditt namn i hug, Herre, og eg heldt di lov.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
Dette timdest meg, at eg fekk taka vare på dine fyreskrifter.
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
Herren er min lut, sagde eg, med di eg heldt dine ord.
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
Eg naudbad deg av alt mitt hjarta: «Ver miskunnsam imot meg etter ditt ord!»
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
Eg tenkte på mine vegar og vende mine føter til dine vitnemål.
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
Eg skunda meg og tøvra ikkje med å halda dine bodord.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Bandi til dei ugudlege hev snørt meg inn, di lov hev eg ikkje gløymt.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
Midt på natti stend eg upp og vil takka deg for dine rettferdslover.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
Eg held meg til alle deim som ottast deg, og som held dine fyresegner.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
Av di miskunn, Herre, er jordi full; lær meg dine fyreskrifter!
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
Tenaren din hev du gjort vel imot, Herre, etter ditt ord.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Lær meg god skynsemd og kunnskap! for eg trur på dine bodord.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Fyrr eg vart nedbøygd, for eg vilt, men no held eg ditt ord.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Du er god og gjer godt, lær meg dine fyreskrifter!
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
Dei ovmodige hev spunne i hop lygn imot meg, av alt mitt hjarta held eg dine fyresegner.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Deira hjarta er feitt som talg; eg fegnast ved di lov.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
Det var godt for meg at eg vart nedbøygd, so eg kunde læra dine fyreskrifter.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
Lovi frå din munn er betre for meg enn tusund stykke gull og sylv.
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
Dine hender hev gjort meg og laga meg til, gjev meg skyn, so eg kann læra dine bodord!
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
Dei som ottast deg, skal sjå meg og gleda seg, for på ditt ord ventar eg.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
Eg veit, Herre, at dine domar er rettferd, og at du i truskap hev bøygt meg ned.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
Lat di miskunn vera til trøyst for meg, etter det du hev sagt til din tenar!
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Lat di miskunn koma yver meg so eg kann liva! for di lov er mi lyst.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
Lat dei ovmodige verta skjemde! for dei hev trykt meg utan årsak. Eg grundar på dine fyresegner.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Lat deim snu seg til meg, dei som ottast deg, og kjenner dine vitnemål!
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
Lat mitt hjarta vera fullkome i dine fyreskrifter, so eg ikkje skal verta til skammar!
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
Mi sjæl naudstundar etter di frelsa, eg ventar på ditt ord.
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Mine augo naudstundar etter ditt ord, og eg segjer: «Når vil du trøysta meg?»
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
For eg er som ei lerflaska i røyk; dine fyreskrifter gløymer eg ikkje.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Kor mange er vel dagarne for din tenar? Når vil du halda dom yver deim som forfylgjer meg?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
Dei ovmodige hev grave graver for meg, dei som ikkje liver etter di lov.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Alle dine bodord er trufaste; med lygn forfylgjer dei meg; hjelp meg!
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
Dei hadde so nær tynt meg i landet, men eg hev ikkje forlate dine fyresegner.
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
Haldt meg i live etter di miskunn! So vil eg taka vare på vitnemålet frå din munn.
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
Til æveleg tid, Herre, stend ditt ord fast i himmelen.
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
Frå ætt til ætt varer din truskap, du hev grunnfest jordi, og ho stend.
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
Til å setja dine domar i verk stend dei der i dag; for alle ting er dine tenarar.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
Dersom ikkje di lov hadde vore mi lyst, so hadde eg forgjengest i mi djupe naud.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
I all æva skal eg ikkje gløyma dine fyresegner, for ved deim hev du halde meg i live.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
Din er eg, frels meg! for dine fyresegner hev eg spurt etter.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
På meg hev dei ugudlege venta og vil tyna meg; på dine vitnemål agtar eg.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
På alt det fullkomne hev eg set ein ende; men dine bodord rekk ovleg vidt.
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
Kor eg hev lovi di kjær! Heile dagen er ho i min tanke.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Dine bodord gjer meg visare enn mine fiendar, for æveleg eig eg deim.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
Eg hev vorte klokare enn alle mine lærarar, for eg grundar på dine vitnemål.
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
Eg er vitugare enn dei gamle, for dine fyresegner hev eg teke vare på.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
Frå kvar vond stig hev eg halde mine føter burte, so eg kunde halda ditt ord.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
Frå dine lover hev eg ikkje vike, for du hev lært meg upp.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Kor søt din tale er for gomen min, betre enn honning for munnen min.
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
Av dine fyresegner fær eg vit, difor hatar eg kvar lygnestig.
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
Ditt ord er ei lykt for min fot og eit ljos for min stig.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
Eg hev svore og hev halde det, å taka vare på dine rettferdslover.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
Eg er ovleg nedbøygd; Herre, haldt meg i live etter ditt ord!
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
Lat min munns offer tekkjast deg, Herre, og lær meg dine rettar!
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Eg gjeng alltid med livet i neven, men di lov hev eg ikkje gløymt.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
Dei ugudlege hev lagt snara for meg; men frå dine fyresegner hev eg ikkje villa meg burt.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
Til æveleg eiga hev eg fenge dine vitnemål, for dei er mi hjartans gleda.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
Eg hev bøygt mitt hjarta til å gjera etter dine fyreskrifter, æveleg og til endes.
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
Dei tvihuga hatar eg, men di lov elskar eg.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Du er mi livd og min skjold, og på ditt ord ventar eg.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Vik frå meg, de som gjer vondt, at eg kann halda min Guds bodord!
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Haldt meg uppe etter ditt ord, so eg kann liva, og lat meg ikkje verta til skammar med mi von!
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Haldt meg uppe, so eg kann verta frelst! So vil eg alltid sjå med lyst på dine fyreskrifter.
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Du agtar for inkje alle deim som fer vilt frå dine fyreskrifter; for deira svik er fåfengd.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
Som slagg kastar du burt alle ugudlege på jordi; difor elskar eg dine vitnemål.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Eg rys i holdet av rædsla for deg, og for dine domar ottast eg.
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
Eg hev gjort rett og rettferd, du vil ikkje gjeva meg yver til deim som trykkjer meg.
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Gakk i borg for tenaren din, so det må ganga honom vel! lat ikkje dei ovmodige trykkja meg!
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Augo mine naudstundar etter di frelsa og etter ditt rettferdsord.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Gjer med din tenar etter di miskunn og lær meg dine fyreskrifter!
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Eg er din tenar; gjev meg vit, so eg kann kjenna dine vitnemål!
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Det er tid for Herren til å gripa inn, dei hev brote di lov.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
Difor elskar eg dine bodord meir enn gull, ja, meir enn fint gull.
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
Difor held eg alle fyresegner um alle ting for rette; eg hatar kvar lygnestig.
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
Underfulle er dine vitnemål, difor tek mi sjæl vare på deim.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
Når ordi dine opnar seg, gjev dei ljos, og dei gjer dei einfalde kloke.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
Eg let munnen upp og sukka av lengting; for etter dine bodord stunda eg.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Vend deg til meg og ver meg nådig, som rett er mot deim som elskar ditt namn!
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Gjer mine stig faste ved ditt ord, og lat ingen urett råda yver meg!
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Løys du meg ut or menneskjevald! So vil eg halda dine fyresegner.
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Lat di åsyn lysa på din tenar, og lær meg dine fyreskrifter!
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Vatsbekkjer renn or augo mine, av di folk ikkje held di lov.
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
Rettferdig er du, Herre, og rette er dine domar.
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
Du hev fyreskrive dine vitnemål i rettferd og i stor truskap.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Min brennhug hev tært meg upp, av di mine motstandarar hev gløymt dine ord.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Ditt ord er vel reinsa, og din tenar elskar det.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Liten er eg og vanvyrd; dine fyresegner hev eg ikkje gløymt.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Di rettferd er ei æveleg rettferd, og di lov er sanning.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
Naud og trengsla fann meg; dine bodord er mi lyst.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
Rettferdige er dine vitnemål til æveleg tid; gjev meg skyn, so eg kann liva!
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
Eg ropar av alt mitt hjarta, svara meg, Herre! Dine fyreskrifter vil eg taka vare på.
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
Eg ropar til deg, frels meg! so vil eg halda dine vitnemål.
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
Tidleg i dagningi var eg uppe og ropa um hjelp; eg venta på ditt ord.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Mine augo var uppe fyre nattevakterne, so eg kunde grunda på ditt ord.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
Høyr mi røyst etter di miskunn, Herre, haldt meg i live etter dine domar!
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Dei er nær som renner etter ugjerning; frå di lov er dei langt burte.
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
Du er nær, Herre, og alle dine bodord er sanning.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
Longe sidan veit eg av dine vitnemål, at du hev grunnfest deim i all æva.
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
Sjå til mi djupe naud og fria meg ut! For di lov hev eg ikkje gløymt.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Før mi sak, og løys meg ut, haldt meg i live etter ditt ord!
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
Frelsa er langt frå dei ugudlege, for dine fyreskrifter spør dei ikkje etter.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
Di miskunn er stor, Herre; haldt meg i live etter dine domar!
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Mange er dei som forfylgjer meg og stend meg imot; frå dine vitnemål hev eg ikkje vike.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
Eg såg dei utrue og fekk uhug, av di dei ikkje heldt ditt ord.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Sjå at eg hev elska dine fyresegner! Herre, haldt meg i live etter di miskunn!
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
Summen av ditt ord er sanning, og æveleg stend all di rettferds lov.
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
Hovdingar forfylgde meg utan orsak, men mitt hjarta ottast dine ord.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Eg gled meg yver ditt ord, som når ein finn mykje herfang.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
Lygn hev eg hata og havt stygg til; di lov hev eg elska.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
Sju gonger um dagen hev eg lova deg for dine rettferdige domar.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Mykje fred hev dei som elskar di lov, og ingen støyt fær deim til fall.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
Eg hev venta på di frelsa, Herre, og dine bodord hev eg halde.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Mi sjæl hev halde dine vitnemål, og eg elska deim mykje.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
Eg hev halde dine fyresegner og dine vitnemål, for alle mine vegar er for di åsyn.
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
Lat mitt klagerop koma fram for di åsyn, Herre! Gjev meg skyn etter ditt ord.
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Lat mi bøn koma for di åsyn! Frels meg etter ditt ord!
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Mine lippor skal fløda yver av lovsong, for du lærer meg dine fyreskrifter;
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Mi tunga skal syngja um ditt ord; for alle dine bodord er rettferd.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
Lat di hand vera meg til hjelp! for dine fyresegner hev eg valt ut.
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
Eg lengtar etter di frelsa, Herre, og di lov er mi lyst.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
Lat mi sjæl leva og lova deg, og lat dine domar hjelpa meg!
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
Eg hev fare vilt; leita upp din tenar som ein burtkomen sau! for dine bodord hev eg ikkje gløymt.

< Zaburi 119 >