< Zaburi 119 >

1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
Salige er de hvis vei er ulastelig, som vandrer i Herrens lov.
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Salige er de som tar vare på hans vidnesbyrd, som søker ham av hele sitt hjerte
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
og ikke gjør urett, men vandrer på hans veier.
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Du har gitt dine befalinger forat en skal holde dem nøie.
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
O, at mine veier måtte bli faste, så jeg holder dine forskrifter!
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Da skal jeg ikke bli til skamme når jeg gir akt på alle dine bud.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Jeg vil prise dig i hjertets opriktighet når jeg lærer din rettferdighets lover å kjenne.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
Dine forskrifter vil jeg holde; du må ikke rent forlate mig!
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
Hvorved skal den unge holde sin sti ren? Ved å holde sig efter ditt ord.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
Av hele mitt hjerte har jeg søkt dig; la mig ikke fare vill fra dine bud!
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
I mitt hjerte har jeg gjemt ditt ord forat jeg ikke skal synde imot dig.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Lovet være du, Herre! Lær mig dine forskrifter!
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
Med mine leber har jeg forkynt alle lover fra din munn.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
Over dine vidnesbyrds vei har jeg gledet mig, som over all rikdom.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
På dine befalinger vil jeg grunde og tenke på dine stier.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
I dine forskrifter forlyster jeg mig, jeg glemmer ikke ditt ord.
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord.
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Lat op mine øine, så jeg kan skue de underfulle ting i din lov!
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
Jeg er en gjest på jorden; skjul ikke dine bud for mig!
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Min sjel er knust, så jeg lenges efter dine lover til enhver tid.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Du har truet de overmodige, de forbannede, som farer vill fra dine bud.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Ta skam og forakt bort fra mig! For jeg har tatt vare på dine vidnesbyrd.
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
Fyrster har også sittet og talt sammen imot mig; din tjener grunder på dine forskrifter.
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
Dine vidnesbyrd er også min lyst; de er mine rådgivere.
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
Jeg fortalte dig mine veier, og du svarte mig; lær mig dine forskrifter!
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
La mig forstå dine befalingers vei! Så vil jeg grunde på dine undergjerninger.
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Vend løgnens vei bort fra mig, og unn mig din lov!
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
Trofasthets vei har jeg utvalgt, dine lover har jeg satt for mig.
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
Jeg henger ved dine vidnesbyrd; Herre, la mig ikke bli til skamme!
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
Dine buds vei vil jeg løpe; for du frir mitt hjerte fra angst.
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
Lær mig, Herre, dine forskrifters vei! Så vil jeg ta vare på den inntil enden.
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Lær mig! Så vil jeg ta vare på din lov og holde den av hele mitt hjerte.
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Led mig frem på dine buds sti! For i den har jeg min lyst.
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Bøi mitt hjerte til dine vidnesbyrd og ikke til vinning!
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Vend mine øine bort fra å se efter tomhet, hold mig i live på din vei!
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Opfyll for din tjener ditt ord, som er for dem som frykter dig!
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Ta bort min vanære, som jeg frykter for! For dine lover er gode.
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
Se, jeg lenges efter dine befalinger; hold mig i live ved din rettferdighet!
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
La dine nådegjerninger, Herre, komme over mig, din frelse efter ditt ord!
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
Jeg vil gi den svar som håner mig; for jeg setter min lit til ditt ord.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
Ta ikke sannhets ord så rent bort fra min munn! For jeg bier på dine dommer.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
Jeg vil holde din lov stadig, evindelig og alltid.
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
La mig vandre i fritt rum! For jeg spør efter dine befalinger.
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
Jeg vil tale om dine vidnesbyrd for konger og skal ikke bli til skamme.
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
Jeg har min lyst i dine bud, som jeg elsker.
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
Jeg løfter mine hender til dine bud, som jeg elsker, og jeg vil grunde på dine forskrifter.
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
Kom i hu ordet til din tjener, fordi du har gitt mig håp!
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
Det er min trøst i min elendighet at ditt ord har holdt mig i live.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
De overmodige har spottet mig såre; fra din lov er jeg ikke avveket.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Jeg kom dine dommer fra evighet i hu, Herre, og jeg blev trøstet.
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
En brennende harme har grepet mig over de ugudelige, som forlater din lov.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Dine forskrifter er blitt mine lovsanger i min utlendighets hus.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
Jeg kom om natten ditt navn i hu, Herre, og jeg holdt din lov.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
Dette blev mig gitt: at jeg har tatt vare på dine befalinger.
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
Herren er min del, sa jeg, idet jeg holdt dine ord.
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
Jeg bønnfalt dig av hele mitt hjerte: Vær mig nådig efter ditt ord!
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
Jeg eftertenkte mine veier og vendte mine føtter til dine vidnesbyrd.
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
Jeg hastet og ventet ikke med å holde dine bud.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
De ugudeliges strikker har omspent mig, din lov har jeg ikke glemt.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
Midt om natten står jeg op for å prise dig for din rettferdighets lover.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
Jeg holder mig til alle dem som frykter dig, og som holder dine befalinger.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
Jorden er full av din miskunnhet, Herre; lær mig dine forskrifter!
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
Du har gjort vel imot din tjener, Herre, efter ditt ord.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Lær mig god skjønnsomhet og kunnskap! For jeg tror på dine bud.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Før jeg blev ydmyket, fór jeg vill; men nu holder jeg ditt ord.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Du er god og gjør godt; lær mig dine forskrifter!
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
De overmodige har spunnet løgn sammen imot mig; jeg holder dine befalinger av hele mitt hjerte.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Deres hjerte er som en fettklump; jeg har min lyst i din lov.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
Det var mig godt at jeg blev ydmyket, forat jeg kunde lære dine forskrifter.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
Din munns lov er mig bedre enn tusen stykker gull og sølv.
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
Dine hender har skapt mig og gjort mig; gi mig forstand, forat jeg må lære dine bud!
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
De som frykter dig, skal se mig og glede sig; for jeg venter på ditt ord.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
Jeg vet, Herre, at dine dommer er rettferdighet, og i trofasthet har du ydmyket mig.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener!
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
La din miskunnhet komme over mig, forat jeg kan leve! For din lov er min lyst.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
La de overmodige bli til skamme! For de har trykket mig ned uten årsak; jeg grunder på dine befalinger.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
La dem vende tilbake til mig, de som frykter dig og kjenner dine vidnesbyrd!
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
La mitt hjerte være fullkomment i dine forskrifter, forat jeg ikke skal bli til skamme!
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
Min sjel vansmekter av lengsel efter din frelse; jeg venter på ditt ord.
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
For jeg er som en skinnsekk i røk; dine forskrifter glemmer jeg ikke.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Hvor mange er vel din tjeners dager? Når vil du holde dom over mine forfølgere?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
De overmodige har gravd graver for mig, de som ikke skikker sig efter din lov.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Alle dine bud er trofasthet; uten årsak forfølger de mig; hjelp mig!
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
På lite nær har de tilintetgjort mig i landet; men jeg har ikke forlatt dine befalinger.
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
Hold mig i live efter din miskunnhet! Så vil jeg ta vare på din munns vidnesbyrd.
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
Til evig tid, Herre, står ditt ord fast i himmelen.
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
Fra slekt til slekt varer din trofasthet; du grunnfestet jorden, og den stod der.
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
Til å utføre dine dommer står de der enn idag; for alle ting er dine tjenere.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
Dersom din lov ikke hadde vært min lyst, var jeg omkommet i min elendighet.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
Til evig tid skal jeg ikke glemme dine befalinger; for ved dem har du holdt mig i live.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
Din er jeg, frels mig! For jeg har søkt dine befalinger.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
De ugudelige har bidd på mig for å ødelegge mig; jeg gir akt på dine vidnesbyrd.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
På all fullkommenhet har jeg sett en ende, men ditt bud strekker sig såre vidt.
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
Hvor jeg har din lov kjær! Hele dagen grunder jeg på den.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Dine bud gjør mig visere enn mine fiender; for til evig tid eier jeg dem.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
Jeg er blitt klokere enn alle mine lærere; for jeg grunder på dine vidnesbyrd.
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare på dine befalinger.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har lært mig.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn!
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti.
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
Jeg har svoret, og jeg har holdt det, å ta vare på din rettferdighets lover.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
Jeg er såre nedbøiet; Herre, hold mig i live efter ditt ord!
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
La min munns frivillige offere tekkes dig, Herre, og lær mig dine lover!
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Jeg går alltid med livet i hendene, men din lov har jeg ikke glemt.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
De ugudelige har lagt snare for mig, men jeg har ikke forvillet mig fra dine befalinger.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
Jeg har fått dine vidnesbyrd i eie evindelig; for de er mitt hjertes glede.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden.
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Du er mitt skjul og mitt skjold, jeg venter på ditt ord.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Vik fra mig, I som gjør ondt, forat jeg må holde min Guds bud!
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Hold mig oppe efter ditt ord, forat jeg kan leve, og la mig ikke bli til skamme med mitt håp!
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Støtt mig, så jeg må bli frelst! Da vil jeg alltid skue med lyst på dine forskrifter.
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Du akter for intet alle dem som farer vill fra dine forskrifter; for deres svik er forgjeves.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
Som slagg bortrydder du alle ugudelige på jorden; derfor elsker jeg dine vidnesbyrd.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Av redsel for dig gyser min kropp, og jeg frykter for dine dommer.
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
Jeg har gjort rett og rettferdighet; du vil ikke overgi mig til dem som undertrykker mig.
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig!
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Mine øine vansmekter av lengsel efter din frelse og efter din rettferdighets ord.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Gjør med din tjener efter din miskunnhet, og lær mig dine forskrifter!
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Jeg er din tjener; lær mig, så jeg kan kjenne dine vidnesbyrd!
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Det er tid for Herren å gripe inn; de har brutt din lov.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
Derfor elsker jeg dine bud mere enn gull, ja mere enn fint gull.
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
Derfor holder jeg alle befalinger om alle ting for å være rette; jeg hater all løgnens sti.
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
Underfulle er dine vidnesbyrd; derfor tar min sjel vare på dem.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
Dine ords åpenbaring oplyser, den gjør enfoldige forstandige.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
Jeg åpnet min munn og sukket av lengsel; for jeg stundet efter dine bud.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Vend dig til mig og vær mig nådig, som rett er mot dem som elsker ditt navn!
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Gjør mine trin faste ved ditt ord, og la ingen urett herske over mig!
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Forløs mig fra menneskers vold! Så vil jeg holde dine befalinger.
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
La ditt åsyn lyse for din tjener, og lær mig dine forskrifter!
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Mine øine flyter bort i vannstrømmer over dem som ikke holder din lov.
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
Du er rettferdig, Herre, og dine dommer er rettvise.
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
Du har fastsatt dine vidnesbyrd i rettferdighet og stor trofasthet.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Min nidkjærhet har fortært mig, fordi mine motstandere har glemt dine ord.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Ditt ord er vel renset, og din tjener elsker det.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Jeg er liten og foraktet; jeg har ikke glemt dine befalinger.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Din rettferdighet er en evig rettferdighet, og din lov er sannhet.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
Nød og trengsel fant mig; dine bud er min lyst.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
Dine vidnesbyrd er rettferdige til evig tid; lær mig, forat jeg kan leve!
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
Jeg roper av hele mitt hjerte; svar mig, Herre! Jeg vil ta vare på dine forskrifter.
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
Jeg roper til dig, frels mig! Så vil jeg holde dine vidnesbyrd.
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
Jeg var årle oppe i morgenlysningen og ropte om hjelp; jeg ventet på dine ord.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Mine øine var oppe før nattevaktene, forat jeg kunde grunde på ditt ord.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
Hør min røst efter din miskunnhet! Herre, hold mig i live efter dine lover!
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
De er kommet nær som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort.
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
Du er nær, Herre, og alle dine bud er sannhet.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid.
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
Se min elendighet og utfri mig! For jeg har ikke glemt din lov.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Før min sak og forløs mig, hold mig i live efter ditt ord!
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
Frelse er langt borte fra de ugudelige; for de søker ikke dine forskrifter.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
Din miskunnhet er stor, Herre; hold mig i live efter dine dommer!
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Mange er mine forfølgere og mine motstandere; jeg er ikke avveket fra dine vidnesbyrd.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
Jeg så de troløse og vemmedes, dem som ikke holdt ditt ord.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Se at jeg har elsket dine befalinger! Herre, hold mig i live efter din miskunnhet!
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
Summen av ditt ord er sannhet, og til evig tid står all din rettferdighets lov fast.
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
Fyrster forfulgte mig uten årsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Jeg gleder mig over ditt ord som en som finner meget bytte.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
Løgn har jeg hatet og avskydd, din lov har jeg elsket.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
Syv ganger om dagen har jeg prist dig for din rettferdighets lover.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Megen fred har de som elsker din lov, og det er ikke noget anstøt for dem.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
Jeg har ventet på din frelse, Herre, og jeg har holdt dine bud.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Min sjel har holdt dine vidnesbyrd, og jeg elsket dem såre.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
Jeg har holdt dine befalinger og dine vidnesbyrd; for alle mine veier er for ditt åsyn.
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
La mitt klagerop komme nær for ditt åsyn, Herre! Lær mig efter ditt ord!
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
La min inderlige bønn komme for ditt åsyn! Frels mig efter ditt ord!
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Mine leber skal flyte over av lovsang; for du lærer mig dine forskrifter.
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
La din hånd være mig til hjelp! For jeg har utvalgt dine befalinger.
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
Jeg lenges efter din frelse, Herre, og din lov er min lyst.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
La min sjel leve og love dig, og la dine dommer hjelpe mig!
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
Jeg har faret vill; opsøk din tjener som et tapt får! for jeg har ikke glemt dine bud.

< Zaburi 119 >