< Zaburi 119 >

1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
Alleluia. ALEPH. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini.
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Beati, qui scrutantur testimonia eius: in toto corde exquirunt eum.
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
Non enim qui operantur iniquitatem, in viis eius ambulaverunt.
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
Utinam dirigantur viae meae, ad custodiendas iustificationes tuas.
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Confitebor tibi in directione cordis: in eo quod didici iudicia iustitiae tuae.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
Iustificationes tuas custodiam: non me derelinquas usquequaque.
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
BETH. In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
In toto corde meo exquisivi te: ne repellas me a mandatis tuis.
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
In corde meo abscondi eloquia tua: ut non peccem tibi.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Benedictus es Domine: doce me iustificationes tuas.
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
In labiis meis, pronunciavi omnia iudicia oris tui.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
In mandatis tuis exercebor: et considerabo vias tuas.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
In iustificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos.
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
GHIMEL. Retribue servo tuo, vivifica me: et custodiam sermones tuos.
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Revela oculos meos: et considerabo mirabilia de lege tua.
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
Incola ego sum in terra: non abscondas a me mandata tua.
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas, in omni tempore.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Increpasti superbos: maledicti qui declinant a mandatis tuis.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Aufer a me opprobrium, et contemptum: quia testimonia tua exquisivi.
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur: servus autem tuus exercebatur in iustificationibus tuis.
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
Nam et testimonia tua meditatio mea est: et consilium meum iustificationes tuae.
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
DALETH. Adhaesit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum.
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
Vias meas enunciavi, et exaudisti me: doce me iustificationes tuas.
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Viam iustificationum tuarum instrue me: et exercebor in mirabilibus tuis.
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Dormitavit anima mea prae taedio: confirma me in verbis tuis.
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Viam iniquitatis amove a me: et de lege tua miserere mei.
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
Viam veritatis elegi: iudicia tua non sum oblitus.
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
Adhaesi testimoniis tuis Domine: noli me confundere.
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
HE. Legem pone mihi Domine viam iustificationum tuarum: et exquiram eam semper.
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam: et custodiam illam in toto corde meo.
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Deduc me in semitam mandatorum tuorum: quia ipsam volui.
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Inclina cor meum in testimonia tua: et non in avaritiam.
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Averte oculos meos ne videant vanitatem: in via tua vivifica me.
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Statue servo tuo eloquium tuum, in timore tuo.
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Amputa opprobrium meum, quod suspicatus sum: quia iudicia tua iucunda.
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
Ecce concupivi mandata tua: in aequitate tua vivifica me.
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
VAU. Et veniat super me misericordia tua Domine: salutare tuum secundum eloquium tuum.
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
Et respondebo exprobrantibus mihi verbum: quia speravi in sermonibus tuis.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque: quia in iudiciis tuis supersperavi.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
Et custodiam legem tuam semper: in saeculum et in saeculum saeculi.
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
Et ambulabam in latitudine: quia mandata tua exquisivi.
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum: et non confundebar.
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
Et meditabar in mandatis tuis, quae dilexi.
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
Et levavi manus meas ad mandata tua, quae dilexi: et exercebor in iustificationibus tuis.
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
ZAIN. Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti.
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
Haec me consolata est in humilitate mea: quia eloquium tuum vivificavit me.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
Superbi inique agebant usquequaque: a lege autem tua non declinavi.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Memor fui iudiciorum tuorum a saeculo Domine: et consolatus sum.
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Cantabiles mihi erant iustificationes tuae, in loco peregrinationis meae.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
Memor fui nocte nominis tui Domine: et custodivi legem tuam.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
Haec facta est mihi: quia iustificationes tuas exquisivi.
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
HETH. Portio mea Domine, dixi custodire legem tuam.
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo: miserere mei secundum eloquium tuum.
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
Cogitavi vias meas: et converti pedes meos in testimonia tua.
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
Paratus sum, et non sum turbatus: ut custodiam mandata tua.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Funes peccatorum circumplexi sunt me: et legem tuam non sum oblitus.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super iudicia iustificationis tuae.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
Particeps ego sum omnium timentium te: et custodientium mandata tua.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
Misericordia tua Domine plena est terra: iustificationes tuas doce me.
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
TETH. Bonitatem fecisti cum servo tuo Domine, secundum verbum tuum.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me: quia mandatis tuis credidi.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Bonus es tu: et in bonitate tua doce me iustificationes tuas.
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
Multiplicata est super me iniquitas superborum: ego autem in toto corde scrutabor mandata tua.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Coagulatum est sicut lac cor eorum: ego vero legem tuam meditatus sum.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
Bonum mihi quia humiliasti me: ut discam iustificationes tuas.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
Bonum mihi lex oris tui, super millia auri, et argenti.
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
IOD. Manus tuae fecerunt me, et plasmaverunt me: da mihi intellectum, ut discam mandata tua.
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
Qui timent te videbunt me, et laetabuntur: quia in verba tua supersperavi.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
Cognovi Domine quia aequitas iudicia tua: et in veritate tua humiliasti me.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Veniant mihi miserationes tuae, et vivam: quia lex tua meditatio mea est.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
Confundantur superbi, quia iniuste iniquitatem fecerunt in me: ego autem exercebor in mandatis tuis.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Convertantur mihi timentes te: et qui noverunt testimonia tua.
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
Fiat cor meum immaculatum in iustificationibus tuis, ut non confundar.
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
CAPH. Defecit in salutare tuum anima mea: et in verbum tuum supersperavi.
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me?
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
Quia factus sum sicut uter in pruina: iustificationes tuas non sum oblitus.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Quot sunt dies servi tui: quando facies de persequentibus me iudicium?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
Narraverunt mihi iniqui fabulationes: sed non ut lex tua.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Omnia mandata tua veritas: iniqui persecuti sunt me, adiuva me.
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
Paulominus consummaverunt me in terra: ego autem non dereliqui mandata tua.
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
Secundum misericordiam tuam vivifica me: et custodiam testimonia oris tui.
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
LAMED. In aeternum Domine, verbum tuum permanet in caelo.
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
In generatione et generationem veritas tua: fundasti terram, et permanet.
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
Ordinatione tua perseverat dies: quoniam omnia serviunt tibi.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
Nisi quod lex tua meditatio mea est: tunc forte periissem in humilitate mea.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
In aeternum non obliviscar iustificationes tuas: quia in ipsis vivificasti me.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
Tuus sum ego, salvum me fac: quoniam iustificationes tuas exquisivi.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
Me expectaverunt peccatores ut perderent me: testimonia tua intellexi.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
Omnis consummationis vidi finem: latum mandatum tuum nimis.
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
MEM. Quomodo dilexi legem tuam Domine? tota die meditatio mea est.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo: quia in aeternum mihi est.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
Super omnes docentes me intellexi: quia testimonia tua meditatio mea est.
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
Super senes intellexi: quia mandata tua quaesivi.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
Ab omni via mala prohibui pedes meos: ut custodiam verba tua.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
A iudiciis tuis non declinavi: quia tu legem posuisti mihi.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Quam dulcia faucibus meis eloquia tua, super mel ori meo!
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
A mandatis tuis intellexi: propterea odivi omnem viam iniquitatis.
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
NUN. Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
Iuravi, et statui custodire iudicia iustitiae tuae.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
Humiliatus sum usquequaque Domine: vivifica me secundum verbum tuum.
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
Voluntaria oris mei beneplacita fac Domine: et iudicia tua doce me.
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Anima mea in manibus meis semper: et legem tuam non sum oblitus.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
Posuerunt peccatores laqueum mihi: et de mandatis tuis non erravi.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
Hereditate acquisivi testimonia tua in aeternum: quia exultatio cordis mei sunt.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
Inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum, propter retributionem.
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
SAMECH. Iniquos odio habui: et legem tuam dilexi.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Adiutor, et susceptor meus es tu: et in verbum tuum supersperavi.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Declinate a me maligni: et scrutabor mandata Dei mei.
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam: et non confundas me ab expectatione mea.
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Adiuva me, et salvus ero: et meditabor in iustificationibus tuis semper.
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Sprevisti omnes discedentes a iudiciis tuis: quia iniusta cogitatio eorum.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
Praevaricantes reputavi omnes peccatores terrae: ideo dilexi testimonia tua.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Confige timore tuo carnes meas: a iudiciis enim tuis timui.
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
AIN. Feci iudicium et iustitiam: non tradas me calumniantibus me.
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi.
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Oculi mei defecerunt in salutare tuum: et in eloquium iustitiae tuae.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam: et iustificationes tuas doce me.
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Tempus faciendi Domine: dissipaverunt legem tuam.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
Ideo dilexi mandata tua, super aurum et topazion.
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
Propterea ad omnia mandata tua dirigebar: omnem viam iniquam odio habui.
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
PHE. Mirabilia testimonia tua: ideo scrutata est ea anima mea.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
Declaratio sermonum tuorum illuminat: et intellectum dat parvulis.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Aspice in me, et miserere mei, secundum iudicium diligentium nomen tuum.
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Gressus meos dirige secundum eloquium tuum: et non dominetur mei omnis iniustitia.
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Redime me a calumniis hominum: ut custodiam mandata tua.
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Faciem tuam illumina super servum tuum: et doce me iustificationes tuas.
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Exitus aquarum deduxerunt oculi mei: quia non custodierunt legem tuam.
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
SADE. Iustus es Domine: et rectum iudicium tuum.
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
Mandasti iustitiam testimonia tua: et veritatem tuam nimis.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Tabescere me fecit zelus meus: quia obliti sunt verba tua inimici mei.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Ignitum eloquium tuum vehementer: et servus tuus dilexit illud.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Adolescentulus sum ego, et contemptus: iustificationes tuas non sum oblitus.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Iustitia tua, iustitia in aeternum: et lex tua veritas.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
Tribulatio, et angustia invenerunt me: mandata tua meditatio mea est.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
Aequitas testimonia tua in aeternum: intellectum da mihi, et vivam.
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
COPH. Clamavi in toto corde meo, exaudi me Domine: iustificationes tuas requiram.
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
Clamavi ad te, salvum me fac: ut custodiam mandata tua.
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
Praeveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Praevenerunt oculi mei ad te diluculo: ut meditarer eloquia tua.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
Vocem meam audi secundum misericordiam tuam Domine: et secundum iudicium tuum vivifica me.
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt.
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
Prope es tu Domine: et omnes viae tuae veritas.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
Initio cognovi de testimoniis tuis: quia in aeternum fundasti ea.
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
RES. Vide humilitatem meam, et eripe me: quia legem tuam non sum oblitus.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Iudica iudicium meum, et redime me: propter eloquium tuum vivifica me.
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
Longe a peccatoribus salus: quia iustificationes tuas non exquisierunt.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
Misericordiae tuae multae Domine: secundum iudicium tuum vivifica me.
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Multi qui persequuntur me, et tribulant me: a testimoniis tuis non declinavi.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
Vidi praevaricantes, et tabescebam: quia eloquia tua non custodierunt.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Vide quoniam mandata tua dilexi Domine: in misericordia tua vivifica me.
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
Principium verborum tuorum, veritas: in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae.
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
SIN. Principes persecuti sunt me gratis: et a verbis tuis formidavit cor meum.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Laetabor ego super eloquia tua: sicut qui invenit spolia multa.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
Iniquitatem odio habui, et abominatus sum: legem autem tuam dilexi.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
Septies in die laudem dixi tibi, super iudicia iustitiae tuae.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Pax multa diligentibus legem tuam: et non est illis scandalum.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
Expectabam salutare tuum Domine: et mandata tua dilexi.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Custodivit anima mea testimonia tua: et dilexit ea vehementer.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
Servavi mandata tua, et testimonia tua: quia omnes viae meae in conspectu tuo.
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
TAU. Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo Domine: iuxta eloquium tuum da mihi intellectum.
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Intret postulatio mea in conspectu tuo: secundum eloquium tuum eripe me.
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me iustificationes tuas.
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Pronunciabit lingua mea eloquium tuum: quia omnia mandata tua aequitas.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
Fiat manus tua ut salvet me: quoniam mandata tua elegi.
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
Concupivi salutare tuum Domine: et lex tua meditatio mea est.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
Vivet anima mea, et laudabit te: et iudicia tua adiuvabunt me.
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
Erravi, sicut ovis, quae periit: quaere servum tuum, quia mandata tua non sum oblitus.

< Zaburi 119 >