< Zaburi 119 >

1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
Alleluja. [Aleph Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Beati qui scrutantur testimonia ejus; in toto corde exquirunt eum.
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
Non enim qui operantur iniquitatem in viis ejus ambulaverunt.
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas.
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
Justificationes tuas custodiam; non me derelinquas usquequaque.
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
Beth In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
In toto corde meo exquisivi te; ne repellas me a mandatis tuis.
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Benedictus es, Domine; doce me justificationes tuas.
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
In mandatis tuis exercebor, et considerabo vias tuas.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
In justificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos.
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
Ghimel Retribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos.
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua.
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
Incola ego sum in terra: non abscondas a me mandata tua.
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas in omni tempore.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Increpasti superbos; maledicti qui declinant a mandatis tuis.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua exquisivi.
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur; servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis.
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
Nam et testimonia tua meditatio mea est, et consilium meum justificationes tuæ.
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
Daleth Adhæsit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum.
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me justificationes tuas.
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Viam justificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis.
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis.
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Viam iniquitatis amove a me, et de lege tua miserere mei.
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
Viam veritatis elegi; judicia tua non sum oblitus.
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
Adhæsi testimoniis tuis, Domine; noli me confundere.
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
He Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum, et exquiram eam semper.
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam, et custodiam illam in toto corde meo.
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Deduc me in semitam mandatorum tuorum, quia ipsam volui.
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Inclina cor meum in testimonia tua, et non in avaritiam.
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me.
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo.
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum, quia judicia tua jucunda.
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me.
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
Vau Et veniat super me misericordia tua, Domine; salutare tuum secundum eloquium tuum.
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in judiciis tuis supersperavi.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
Et custodiam legem tuam semper, in sæculum et in sæculum sæculi.
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
Et ambulabam in latitudine, quia mandata tua exquisivi.
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar.
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi.
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi, et exercebar in justificationibus tuis.
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
Zain Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti.
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
Hæc me consolata est in humilitate mea, quia eloquium tuum vivificavit me.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
Superbi inique agebant usquequaque; a lege autem tua non declinavi.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine, et consolatus sum.
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodivi legem tuam.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
Hæc facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi.
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
Heth Portio mea, Domine, dixi custodire legem tuam.
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium tuum.
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
Cogitavi vias meas, et converti pedes meos in testimonia tua.
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
Paratus sum, et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super judicia justificationis tuæ.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
Particeps ego sum omnium timentium te, et custodientium mandata tua.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
Misericordia tua, Domine, plena est terra; justificationes tuas doce me.
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
Teth Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me, quia mandatis tuis credidi.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Bonus es tu, et in bonitate tua doce me justificationes tuas.
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
Multiplicata est super me iniquitas superborum; ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Coagulatum est sicut lac cor eorum; ego vero legem tuam meditatus sum.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
Bonum mihi quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
Bonum mihi lex oris tui, super millia auri et argenti.
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
Jod Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me: da mihi intellectum, et discam mandata tua.
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
Qui timent te videbunt me et lætabuntur, quia in verba tua supersperavi.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam, quia lex tua meditatio mea est.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me; ego autem exercebor in mandatis tuis.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua.
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis, ut non confundar.
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
Caph Defecit in salutare tuum anima mea, et in verbum tuum supersperavi.
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me?
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
Quia factus sum sicut uter in pruina; justificationes tuas non sum oblitus.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Quot sunt dies servi tui? quando facies de persequentibus me judicium?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
Narraverunt mihi iniqui fabulationes, sed non ut lex tua.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Omnia mandata tua veritas: inique persecuti sunt me, adjuva me.
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
Paulominus consummaverunt me in terra; ego autem non dereliqui mandata tua.
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
Secundum misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui.
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
Lamed In æternum, Domine, verbum tuum permanet in cælo.
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
In generationem et generationem veritas tua; fundasti terram, et permanet.
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
Ordinatione tua perseverat dies, quoniam omnia serviunt tibi.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
Nisi quod lex tua meditatio mea est, tunc forte periissem in humilitate mea.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
In æternum non obliviscar justificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
Tuus sum ego; salvum me fac: quoniam justificationes tuas exquisivi.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
Me exspectaverunt peccatores ut perderent me; testimonia tua intellexi.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis.
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
Mem Quomodo dilexi legem tuam, Domine! tota die meditatio mea est.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi est.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
Super omnes docentes me intellexi, quia testimonia tua meditatio mea est.
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
Super senes intellexi, quia mandata tua quæsivi.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
A judiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Quam dulcia faucibus meis eloquia tua! super mel ori meo.
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam iniquitatis.
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
Nun Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
Juravi et statui custodire judicia justitiæ tuæ.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum tuum.
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine, et judicia tua doce me.
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum, quia exsultatio cordis mei sunt.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum, propter retributionem.
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
Samech Iniquos odio habui, et legem tuam dilexi.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Adjutor et susceptor meus es tu, et in verbum tuum supersperavi.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Declinate a me, maligni, et scrutabor mandata Dei mei.
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam, et non confundas me ab exspectatione mea.
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Adjuva me, et salvus ero, et meditabor in justificationibus tuis semper.
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis, quia injusta cogitatio eorum.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ; ideo dilexi testimonia tua.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Confige timore tuo carnes meas; a judiciis enim tuis timui.
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
Ain Feci judicium et justitiam: non tradas me calumniantibus me.
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi.
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Oculi mei defecerunt in salutare tuum, et in eloquium justitiæ tuæ.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam, et justificationes tuas doce me.
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Tempus faciendi, Domine: dissipaverunt legem tuam.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
Ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion.
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
Propterea ad omnia mandata tua dirigebar; omnem viam iniquam odio habui.
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
Phe Mirabilia testimonia tua: ideo scrutata est ea anima mea.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat parvulis.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Aspice in me, et miserere mei, secundum judicium diligentium nomen tuum.
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei omnis injustitia.
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Redime me a calumniis hominum ut custodiam mandata tua.
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Faciem tuam illumina super servum tuum, et doce me justificationes tuas.
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Exitus aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam.
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
Sade Justus es, Domine, et rectum judicium tuum.
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
Mandasti justitiam testimonia tua, et veritatem tuam nimis.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Tabescere me fecit zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Adolescentulus sum ego et contemptus; justificationes tuas non sum oblitus.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Justitia tua, justitia in æternum, et lex tua veritas.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
Tribulatio et angustia invenerunt me; mandata tua meditatio mea est.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
Æquitas testimonia tua in æternum: intellectum da mihi, et vivam.
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
Coph Clamavi in toto corde meo: exaudi me, Domine; justificationes tuas requiram.
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
Clamavi ad te; salvum me fac: ut custodiam mandata tua.
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
Præveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Prævenerunt oculi mei ad te diluculo, ut meditarer eloquia tua.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, et secundum judicium tuum vivifica me.
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt.
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
Prope es tu, Domine, et omnes viæ tuæ veritas.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
Initio cognovi de testimoniis tuis, quia in æternum fundasti ea.
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
Res Vide humilitatem meam, et eripe me, quia legem tuam non sum oblitus.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Judica judicium meum, et redime me: propter eloquium tuum vivifica me.
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
Longe a peccatoribus salus, quia justificationes tuas non exquisierunt.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
Misericordiæ tuæ multæ, Domine; secundum judicium tuum vivifica me.
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Multi qui persequuntur me, et tribulant me; a testimoniis tuis non declinavi.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
Vidi prævaricantes et tabescebam, quia eloquia tua non custodierunt.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine: in misericordia tua vivifica me.
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
Principium verborum tuorum veritas; in æternum omnia judicia justitiæ tuæ.
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
Sin Principes persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit cor meum.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Lætabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
Iniquitatem odio habui, et abominatus sum, legem autem tuam dilexi.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
Septies in die laudem dixi tibi, super judicia justitiæ tuæ.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
Exspectabam salutare tuum, Domine, et mandata tua dilexi.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexit ea vehementer.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viæ meæ in conspectu tuo.
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
Tau Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine; juxta eloquium tuum da mihi intellectum.
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum eripe me.
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me justificationes tuas.
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum, quia omnia mandata tua æquitas.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
Fiat manus tua ut salvet me, quoniam mandata tua elegi.
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua meditatio mea est.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
Vivet anima mea, et laudabit te, et judicia tua adjuvabunt me.
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
Erravi sicut ovis quæ periit: quære servum tuum, quia mandata tua non sum oblitus.]

< Zaburi 119 >