< Zaburi 119 >

1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
Wohl denen, deren Weg unsträflich ist, die nach dem Gesetze Jahwes wandeln.
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Wohl denen, die seine Zeugnisse beachten, ihn von ganzem Herzen suchen,
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
auch keinen Frevel verübt haben, sondern auf seinen Wegen gewandelt sind.
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Du hast deine Befehle verordnet, daß man sie eifrig beobachten soll.
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
Möchte doch mein Wandel fest sein, daß ich deine Satzungen beobachte.
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Dann werde ich nicht zu Schanden werden, wenn ich auf alle deine Gebote blicke.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Ich will dich mit redlichem Herzen preisen, wenn ich deine gerechten Ordnungen erlerne.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
Deine Satzungen will ich beobachten: verlaß mich nicht völlig!
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
Wodurch kann ein Jüngling seinen Pfad rein erhalten? Indem er deine Satzungen beobachtet gemäß deinem Worte.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
Von ganzem Herzen suche ich dich: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
In meinem Herzen berge ich dein Wort, damit ich mich nicht an dir versündige.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Gepriesen seist du, Jahwe; lehre mich deine Satzungen!
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
Mit meinen Lippen verkünde ich alle Ordnungen deines Mundes.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
An dem Wege, den deine Zeugnisse gebieten, freue ich mich wie über irgend welchen Reichtum.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
Über deine Befehle will ich sinnen und deine Pfade betrachten.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
An deinen Satzungen will ich mich ergötzen, dein Wort nicht vergessen.
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
Thue deinem Knechte wohl, daß ich lebe, so will ich dein Wort beobachten.
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Decke meine Augen auf, damit ich erschaue Wunder aus deinem Gesetz.
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
Ein Gast bin ich auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Meine Seele reibt sich auf vor Verlangen nach deinen Ordnungen zu jeder Zeit.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Du hast die verfluchten Übermütigen bedroht, die von deinen Geboten abirrten.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Wälze Schmach und Verachtung von mir ab, denn ich habe deine Zeugnisse beachtet.
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
Haben auch Fürsten sich hingesetzt, sich wider mich beredet - dein Knecht sinnt über deine Satzungen nach.
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
Ja, deine Zeugnisse sind mein Ergötzen, deine Befehle sind meine Berater.
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
Meine Seele klebt am Staube; belebe mich gemäß deinem Worte.
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
Ich erzählte meine Wege, da erhörtest du mich; lehre mich deine Satzungen.
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Laß mich den Weg, den deine Befehle gebieten, verstehen, so will ich über deine Wunder nachsinnen.
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Meine Seele thränt vor Kummer; richte mich auf gemäß deinem Worte.
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Den Weg der Lüge halte fern von mir und begnadige mich mit deinem Gesetze.
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
Den Weg der Treue habe ich erwählt, deine Ordnungen vor mich hingestellt.
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
Ich hänge an deinen Zeugnissen; Jahwe, laß mich nicht zu Schanden werden!
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
Den Weg deiner Gebote will ich laufen, denn du machst mir das Herz weit.
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
Lehre mich, Jahwe, den Weg deiner Satzungen, damit ich ihn bis zuletzt beachte.
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Laß mich einsichtig werden, damit ich dein Gesetz beachte und von ganzem Herzen halte.
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Laß mich auf dem Pfade deiner Gebote einhergehen, denn an ihm habe ich Gefallen.
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Neige mein Herz deinen Zeugnissen zu und nicht dem ungerechten Gewinn.
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Ziehe meine Augen davon ab, daß sie nach Eitlem schauen; belebe mich auf deinen Wegen.
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Erfülle deinem Knechte deine Verheißung, die der Furcht vor dir gegeben ist.
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Laß die Schmach, die ich fürchte, an mir vorübergehen; denn deine Ordnungen sind gut.
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
Fürwahr, mich verlangt nach deinen Befehlen; belebe mich durch deine Gerechtigkeit.
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
Mögen deine Gnadenerweisungen, Jahwe, über mich kommen, dein Heil gemäß deiner Verheißung,
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
daß ich dem, der mich lästert, etwas antworten kann; denn ich vertraue auf dein Wort.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
Und entziehe meinem Munde nicht völlig das Wort der Wahrheit, denn auf deine Gerichte harre ich.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
Und ich will dein Gesetz beständig beobachten, immer und ewig,
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
so werde ich in weitem Raume wandeln, denn ich habe deine Befehle gesucht.
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
Und ich will von deinen Zeugnissen vor Königen reden und mich nicht schämen.
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
Ich ergötze mich an deinen Geboten, die ich lieb gewonnen habe.
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
Und ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten, die ich lieb gewonnen, und will nachsinnen über deine Satzungen.
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
Gedenke des Worts an deinen Knecht, dieweil du mich harren ließest.
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
Das ist mein Trost in meinem Elend, daß mich dein Wort neu belebte.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
Übermütige haben mich gar sehr verspottet; von deinem Gesetze bin ich nicht abgewichen.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Ich gedachte deiner Gerichte von Uralters her, Jahwe, da tröstete ich mich.
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
Zornglut hat mich erfaßt wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Anlaß zu Lobpreis wurden mir deine Satzungen da, wo ich als Fremdling weile.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
Ich gedachte des Nachts an deinen Namen, Jahwe, und beobachtete dein Gesetz.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
Solches ward mir zu teil, denn ich habe deine Befehle beachtet.
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
Ich sprach: Mein Teil ist, Jahwe, deine Worte zu beobachten.
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
Von ganzem Herzen habe ich deine Gunst gesucht; sei mir gnädig gemäß deiner Verheißung.
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
Ich überdachte meine Wege und lenkte meine Füße deinen Zeugnissen zu.
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
Ich eilte und zauderte nicht, deine Gebote zu beobachten.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Die Stricke der Gottlosen umgaben mich; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
Mitten in der Nacht erhebe ich mich, dir wegen deiner gerechten Ordnungen zu danken.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
Ich bin ein Genosse aller derer, die dich fürchten und deine Befehle beobachten.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
Von deiner Gnade, Jahwe, ist die Erde voll; lehre mich deine Satzungen.
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
Du hast deinem Knechte Gutes erwiesen, Jahwe, gemäß deinem Worte.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Rechte Einsicht und Erkenntnis lehre mich, denn ich vertraue auf deine Gebote.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Bevor ich gedemütigt ward, ging ich irre, nun aber beobachte ich dein Wort.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Gütig bist du und thust wohl; lehre mich deine Satzungen.
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
Die Übermütigen haben mir Lüge angedichtet; ich aber beachte von ganzem Herzen deine Befehle.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Stumpf wie Fett ist ihr Sinn; ich aber ergötze mich an deinem Gesetze.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
Es war heilsam für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
Das Gesetz deines Mundes ist köstlicher für mich, als Tausende Goldes und Silbers.
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
Deine Hände haben mich geschaffen und bereiteten mich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Gebote lerne.
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, denn ich harre auf dein Wort.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
Ich weiß, Jahwe, daß deine Gerichte gerecht sind, und daß du in Treue mich gedemütigt hast.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
Möchte doch deine Gnade dienen, mich zu trösten, nach deiner Verheißung an deinen Knecht.
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Möchte dein Erbarmen über mich kommen, daß ich lebe, denn dein Gesetz ist mein Ergötzen.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
Laß die Übermütigen zu Schanden werden, weil sie mich ohne Grund gebeugt haben; ich sinne nach über deine Befehle.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Mir mögen sich zuwenden, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen.
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
Möge mein Herz in deinen Satzungen unsträflich sein, damit ich nicht zu Schanden werde.
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: “Wann wirst du mich trösten?”
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
Denn ich gleiche einem Schlauch im Rauche; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Wie viel sind der Lebenstage deines Knechts? Wann wirst du an meinen Verfolgern das Gericht vollstrecken?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die deinem Gesetze nicht entsprechen.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Alle deine Gebote sind Wahrheit. Ohne Grund verfolgen sie mich: hilf mir!
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
Gar leicht hätten sie mich auf Erden aufgerieben, obgleich ich von deinen Befehlen nicht gelassen habe.
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
Gemäß deiner Gnade erhalte mich am Leben, damit ich das Zeugnis deines Mundes beobachte.
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
Auf ewig, Jahwe, steht dein Wort im Himmel fest.
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
Durch alle Geschlechter währt deine Treue; du hast die Erde hingestellt und sie blieb stehen.
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
Nach deinen Ordnungen stehen sie noch heut, denn das alles sind deine Diener.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
Wenn nicht dein Gesetz mein Ergötzen gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
Nimmermehr will ich deine Befehle vergessen, denn durch sie hast du mich am Leben erhalten.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
Dein bin ich, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
Die Gottlosen haben auf mich gelauert, mich umzubringen. Ich merke auf deine Zeugnisse.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
Von allem sonstigen Umfang habe ich ein Ende gesehen: überaus weitreichend ist dein Gebot.
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
Wie liebe ich dein Gesetz! Allezeit ist es mein Sinnen.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Dein Gebot macht mich weiser, als es meine Feinde sind, denn es ist für immer mein.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
Ich bin klüger als alle, die mich gelehrt haben, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
Ich bin einsichtiger als Greise, denn ich beachte deine Befehle.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
Von jedem schlimmen Pfade hielt ich meine Füße zurück, um dein Wort zu beobachten.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
Von deinen Ordnungen wich ich nicht, denn du unterwiesest mich.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Wie süß sind meinem Gaumen deine Verheißungen, süßer als Honig meinem Munde.
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
Durch deine Befehle werde ich einsichtig, darum hasse ich jeden Lügenpfad.
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
Ich habe geschworen und hielt es, deine gerechten Ordnungen zu beobachten.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
Ich bin schwer gebeugt; Jahwe, belebe mich nach deinem Worte.
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
Laß dir, Jahwe, die freiwilligen Opfer meines Mundes gefallen und lehre mich deine Ordnungen.
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Ich trage mein Leben beständig in meiner Hand und habe dein Gesetz nicht vergessen.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
Die Gottlosen haben mir eine Schlinge gelegt, und von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
Ich habe deine Zeugnisse für immer zum Besitz erhalten, denn sie sind die Wonne meines Herzens.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
Ich neige mein Herz dazu, nach deinen Satzungen zu thun, für immer, bis zuletzt.
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
Zwiespältige hasse ich und dein Gesetz habe ich lieb.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Du bist mein Schirm und mein Schild, auf dein Wort harre ich.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Weicht von mir, ihr Bösewichter, daß ich die Gebote meines Gottes beachte.
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Stütze mich deiner Verheißung gemäß, daß ich lebe, und laß mich mit meiner Hoffnung nicht zu Schanden werden.
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Stärke mich, daß mir geholfen werde, so will ich mich an deinen Satzungen beständig ergötzen.
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Du verwirfst alle, die sich von deinen Satzungen verirren, denn fruchtlos ist ihr Trügen.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
Für Schlacken erachtest du alle Gottlosen auf Erden; darum liebe ich deine Zeugnisse.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Mein Leib schaudert aus Furcht vor dir, und ich bange vor deinen Gerichten.
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlasse mich nicht meinen Unterdrückern.
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Tritt für deinen Knecht zu seinem Heile ein; laß die Übermütigen mich nicht unterdrücken.
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Meine Augen schmachten nach deiner Hilfe und nach deinem gerechten Spruche.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Verfahre mit deinem Knechte deiner Gnade gemäß und lehre mich deine Satzungen.
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Dein Knecht bin ich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Zeugnisse erkenne.
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Zeit ist's zu handeln für Jahwe; sie haben dein Gesetz gebrochen.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und als Feingold.
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
Darum halte ich alle deine Befehle für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
Wunderbar sind deine Zeugnisse; darum hat sie meine Seele beachtet.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
Das Thor deiner Worte leuchtet, macht die Einfältigen verständig.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
Ich sperre meinen Mund auf und lechze, denn mich verlangt nach deinen Geboten.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben.
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Festige meine Tritte in deinem Wort und laß keinerlei Böses über mich herrschen.
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Erlöse mich von Menschenbedrückung, damit ich deine Befehle halte.
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Laß deinem Knechte dein Antlitz leuchten und lehre mich deine Satzungen.
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Von Wasserbächen strömten meine Augen über, weil sie dein Gesetz nicht beobachtet haben.
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
Du bist gerecht, Jahwe, und deine Ordnungen sind recht.
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
Du hast in Gerechtigkeit deine Zeugnisse geboten und in Treue überaus.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Mich hat mein Eifer verzehrt, weil meine Bedränger deine Worte vergaßen.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Dein Wort ist überaus geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Ich bin klein und verachtet; deine Befehle vergaß ich nicht.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Deine Gerechtigkeit ist Gerechtigkeit für immer, und dein Gesetz ist Wahrheit.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
Not und Drangsal haben mich betroffen; deine Gebote sind mein Ergötzen.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse für immer; laß mich einsichtig werden, damit ich lebe.
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
Ich rufe von ganzem Herzen: Erhöre mich, Jahwe! Deine Satzungen will ich beachten.
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
Ich rufe dich, hilf mir, damit ich deine Satzungen beobachte.
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
Ich komme der Morgendämmerung zuvor und schreie, indem ich harre auf dein Wort.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, um über dein Wort nachzusinnen.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
Höre meine Stimme gemäß deiner Gnade; Jahwe, deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Nahe sind, die mich mit Arglist verfolgen, sich von deinem Gesetze fernhalten;
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
aber du bist nahe, Jahwe, und alle deine Gebote sind Wahrheit.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
Von längst her weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie für ewig gegründet hast.
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
Siehe mein Elend und reiße mich heraus, denn dein Gesetz vergaß ich nicht.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Führe meine Sache und erlöse mich; deiner Verheißung gemäß belebe mich.
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
Den Gottlosen bleibt die Hilfe fern, denn sie fragen nichts nach deinen Satzungen.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
Deine Barmherzigkeit ist groß, Jahwe; deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Zahlreich sind meine Verfolger und Bedränger; von deinen Zeugnissen wich ich nicht ab.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
Ich gewahrte Abtrünnige und empfand Ekel - solche, die dein Wort nicht beobachteten.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Sieh, daß ich deine Befehle liebe; Jahwe, deiner Gnade gemäß belebe mich.
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
Die Summe deines Worts ist Treue, und auf ewig währt alle deine gerechte Ordnung.
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und vor deinem Worte bebt mein Herz.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Ich bin erfreut über deine Verheißung wie einer, der große Beute fand.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
Lüge hasse und verabscheue ich; dein Gesetz habe ich lieb.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
Siebenmal des Tages preise ich dich wegen deiner gerechten Ordnungen.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Großes Heil wird denen, die dein Gesetz lieb haben, und es giebt für sie keinen Anstoß.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
Ich hoffe auf deine Hilfe, Jahwe; habe ich doch nach deinen Geboten gethan.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Meine Seele hat deine Zeugnisse beobachtet, und ich gewann sie überaus lieb.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
Ich habe deine Befehle und deine Zeugnisse beobachtet, denn alle meine Wege sind dir gegenwärtig.
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
Mein Jammern komme nahe vor dein Angesicht, Jahwe; deinem Worte gemäß laß mich einsichtig werden.
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Mein Flehen komme vor dein Angesicht; deiner Verheißung gemäß errette mich.
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Meine Lippen sollen Lobpreis ausströmen, denn du lehrst mich deine Satzungen.
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Meine Zunge soll von deinem Worte singen, denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
Möge deine Hand bereit sein, mir zu helfen, denn deine Befehle habe ich erwählt.
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
Mich verlangt nach deiner Hilfe, Jahwe, und dein Gesetz ist mein Ergötzen.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
Möge meine Seele leben, daß sie dich preise, und deine Gerichte mögen mir helfen.
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
Ich gehe in der Irre: wie ein verlorenes Schaf suche deinen Knecht; denn deine Gebote vergaß ich nicht.

< Zaburi 119 >