< Zaburi 119 >

1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
Heureux ceux dont la conduite est intègre, Et qui suivent la loi de l'Éternel!
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Heureux ceux qui obéissent à ses enseignements, Qui le recherchent de tout leur coeur,
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
Et qui ne commettent pas d'iniquité, Mais qui marchent dans les voies de l'Éternel!...
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Tu as donné tes commandements, ô Dieu, Pour qu'on les observe avec soin.
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
Daigne diriger ma conduite, Afin que j'observe tes préceptes!
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Alors je n'aurai point à rougir, Quand je fixerai les regards sur tous tes commandements.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur. Quand j'aurai appris tes justes jugements.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
Je veux observer tes préceptes; Ne m'abandonne pas entièrement!
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? C'est en restant fidèle à ta parole.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
Je te cherche de tout mon coeur; Ne permets pas que je m'égare loin de tes commandements!
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
J'ai serré ta parole dans mon coeur. Afin de ne pas pécher contre toi.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes préceptes.
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
Mes lèvres énumèrent Tous les jugements que ta bouche a prononcés.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
Je trouve autant de joie à suivre tes enseignements, Qu'à posséder tous les trésors du monde.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
Je méditerai tes commandements, Et je fixerai mes regards sur tes sentiers.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
Je ferai mes délices de tes préceptes, Et je n'oublierai point tes paroles.
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
Accorde ce bienfait à ton serviteur: que je vive. Et que je garde ta parole!
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Dessille mes yeux. Afin que je contemple les merveilles de ta loi.
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
Je suis étranger sur la terre; Ne me cache pas tes commandements!
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Mon âme est consumée par l'amour Que lui inspirent tes lois, en tout temps.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Tu menaces les orgueilleux, Ces maudits qui s'écartent de tes commandements.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Éloigne de moi l'opprobre et le mépris; Car j'obéis à tes enseignements.
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
Les puissants eux-mêmes se sont assis, Et ils ont parlé contre moi; Mais ton serviteur médite tes préceptes.
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
Oui, tes enseignements font mes délices: Ils sont mes meilleurs conseillers.
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
Mon âme est abattue dans la poussière; Fais-moi revivre, selon ta parole!
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
Je t'ai fait connaître ma conduite, et tu m'as approuvé; Enseigne-moi tes préceptes.
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Montre-moi la voie que tu m'ordonnes de suivre. Et je méditerai tes merveilles.
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Mon âme attristée se fond en larmes; Relève-moi, selon ta parole!
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Éloigne-moi de la voie du mensonge; Accorde-moi comme une grâce la connaissance de ta loi!
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
J'ai choisi la voie de la fidélité; J'ai mis tes jugements devant mes yeux.
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
Je me suis attaché à tes enseignements: Éternel, ne me rends pas confus!
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
Je m'élancerai dans la voie de tes commandements, Quand tu auras mis mon coeur au large.
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
Éternel, apprends-moi à suivre tes préceptes, Et je les observerai jusqu'à la fin.
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Donne-moi l'intelligence, et j'observerai ta loi: Je la pratiquerai de tout mon coeur.
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Conduis-moi dans les sentiers de tes commandements; Car mon bonheur est de les suivre.
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Incline mon coeur vers tes enseignements. Et non pas vers le gain.
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Détourne mes yeux de la contemplation des choses vaines; Que je trouve la vie en marchant dans tes voies.
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Accomplis envers ton serviteur ta promesse: Tu l’as donnée pour qu’on te craigne.
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Détourne de moi l'opprobre que je redoute; Car tes jugements sont pleins de bonté.
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
J'ai un ardent amour pour tes commandements! Fais-moi revivre par ta justice!
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
Éternel, que tes bontés et ton salut Descendent sur moi, selon ta promesse!
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
Alors je saurai comment répondre à celui qui m'outrage; Car je me confie en ta parole.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
Ne me refuse pas entièrement la faveur De rendre témoignage à la vérité; Car je mets mon attente en tes jugements.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
Alors j'observerai ta loi constamment. Sans l'abandonner jamais.
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
Je marcherai d'un pas libre; Car j'ai à coeur de suivre tes commandements.
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
Je proclamerai tes volontés devant les rois. Et je n'en aurai aucune honte.
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
Je ferai mes délices de tes commandements: Ils sont l'objet de mon amour.
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime. Et je méditerai tes préceptes.
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur C'est sur elle que tu as fondé mon espérance.
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
Ce qui me console dans mon affliction, C'est que ta parole me rend la vie.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
Des orgueilleux me couvrent de railleries; Mais je ne m'écarte pas de ta loi.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, Et j'y trouve ma consolation.
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
L'indignation me saisit, à cause des méchants Qui abandonnent ta loi.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Tes préceptes sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où j'habite en étranger.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel, Et j'observe ta loi.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
Le bien qui m'est échu en partage. C'est de garder tes commandements.
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
Tu es ma part, ô Éternel. C'est pourquoi j'ai promis de garder tes paroles.
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
Je t'ai imploré de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
J'ai fait l'examen de ma conduite, Et j'ai dirigé mes pas dans la voie de tes enseignements.
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Les pièges des méchants m'ont environné; Je n'ai point oublié ta loi.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
Au milieu de la nuit, je me lève pour te célébrer, A cause de tes justes jugements.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent Et qui observent tes commandements.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
Éternel, la terre est pleine de ta bonté! Enseigne-moi tes préceptes.
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
Tu as fait du bien à ton serviteur, Éternel, selon ta parole.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Donne-moi un sens droit, ainsi que la vraie sagesse; Car j'ai foi en tes commandements.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Avant d'être affligé, je m'égarais; Mais, maintenant, j'observe ta parole.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Tu es bon, et tu manifestes ta bonté: Enseigne-moi tes préceptes.
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
Des orgueilleux ont ourdi contre moi des mensonges; Mais moi, j'obéis de tout mon coeur à tes ordres.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Leur coeur est épaissi comme de la graisse; Moi, je trouve mes délices dans ta loi.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
Il m'est bon d'avoir été affligé: C'est ainsi que j'ai appris à connaître ta volonté.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
Les enseignements de ta bouche sont plus précieux pour moi Que des milliers de pièces d'or et d'argent.
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
Toi dont les mains m'ont formé et créé, Donne-moi l'intelligence, afin que je puisse apprendre tes lois.
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
Ceux qui te craignent me verront, et ils se réjouiront; Car j'espère en ta parole.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice: C'est dans ta fidélité que tu m'as affligé.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
Que ta bonté soit donc ma consolation. Comme tu l'as promis à ton serviteur.
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Que tes compassions s'étendent sur moi, et je vivrai; Car ta loi fait mes délices.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
Que les orgueilleux soient confus. Eux qui m'oppriment sans motif; Et moi, je méditerai tes commandements.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent Et qui connaissent tes enseignements!
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
Que mon coeur soit sincèrement attaché à tes préceptes, Afin que je n'aie pas à rougir de honte!
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
Mon âme languit après son salut; J'espère en ta parole.
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Mes yeux se consument dans l'attente de ta promesse; Je dis: «Quand me consoleras-tu?»
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
Je suis comme une outre dans un nuage de fumée; Mais je n'oublie pas tes préceptes.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Combien courte est la vie de ton serviteur! Quand donc feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
Les orgueilleux ont creusé des pièges sous mes pas; Car jamais ils n'agissent selon ta loi.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Tous tes commandements témoignent de ta fidélité. Mes ennemis me persécutent sans motif; aide-moi!
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
Encore un peu, et ils me faisaient disparaître de la terre! Mais je n'abandonne pas tes commandements.
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
Fais-moi revivre, toi qui es plein de bonté. Et j'obéirai aux enseignements de ta bouche.
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
Éternel, ta parole subsiste à jamais dans les cieux;
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
Ta fidélité dure d'âge en âge! Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
Tout subsiste aujourd'hui selon tes lois; Car toutes choses te servent.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
Si ta loi n'eût fait mes délices. J'aurais déjà péri dans ma misère.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
Jamais je n'oublierai tes commandements; Car c'est par eux que tu m'as fait revivre.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
Je suis à toi, sauve-moi; Car je m'applique à suivre tes commandements.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
Les méchants m'ont épié pour me faire périr; Mais je suis attentif à tes enseignements.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; Mais ta loi est d'une étendue sans fin.
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
Combien j'aime ta loi! Tout le jour, je m'applique à la méditer.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Tes commandements me rendent plus sage Que mes ennemis, Parce qu'ils sont toujours présents à mon esprit.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
J'ai surpassé en sagesse tous ceux qui m'avaient instruit; Car tes enseignements sont l'objet de mes méditations.
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
Je suis plus intelligent que les vieillards eux-mêmes; Car j'ai gardé tes commandements.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, Afin d'observer ta parole.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
Je ne m'écarte point de tes lois, Parce que c'est toi qui m'as instruit.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Combien tes paroles sont douces à mon palais, Plus douces que le miel à ma bouche!
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
Tes commandements m'instruisent; C'est pourquoi je hais tous les sentiers trompeurs.
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
Ta parole est un flambeau qui guide mes pas, Une lumière sur mon sentier.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
J'ai juré — et je tiendrai ma promesse. — D'observer tes justes lois.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
Je suis extrêmement affligé: Éternel, fais-moi revivre, selon ta parole!
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
Agrée les chants de louange Que t'offre ma bouche, ô Eternel, Et enseigne-moi tes commandements!
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Ma vie est continuellement en danger; Mais je n'oublie point ta loi.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
Les méchants m'ont tendu des pièges; Mais je ne me suis pas écarté de tes commandements.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
Tes enseignements sont pour toujours mon héritage; Ils sont la joie de mon coeur.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
J'ai rendu mon coeur docile à l'observation de tes préceptes, Pour toujours, jusqu'à la fin.
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
Je hais les hommes au coeur double; Mais j'aime ta loi.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Tu es mon refuge et mon bouclier; J'espère en ta parole.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Retirez-vous de moi, méchants! Je veux garder les commandements de mon Dieu.
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Soutiens-moi, selon ta promesse, Afin que je vive, Et ne me fais pas rougir d'avoir mis en toi mon espérance!
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Soutiens-moi: je serai sauvé. Et j'aurai toujours les yeux sur tes préceptes!
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Tu traites avec mépris tous ceux qui s'écartent de tes lois; Car toutes leurs machinations sont frappées d'impuissance.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
Tu rejettes, comme de l'écume. Tous les méchants de la terre. C'est pourquoi j'aime tes enseignements.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Ma chair tremble de frayeur en ta présence. Et je crains tes jugements.
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
J'ai pratiqué ce qui est droit et juste; Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Prends sous ta garde le bonheur de ton serviteur; Que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Mes yeux se consument dans l'attente de ton salut Et de tes promesses, ô Dieu juste.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes préceptes.
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, Afin que je puisse comprendre tes enseignements.
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Le temps est venu d'agir en ta faveur, ô Éternel; Car on viole ta loi.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
C'est pourquoi j'aime tes commandements Plus que l'or, même que l'or fin.
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
Ainsi je proclame que tous tes commandements sont droits, Et je hais tout sentier trompeur.
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
Tes enseignements sont admirables; Aussi mon âme les met-elle en pratique.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
Tes paroles sont une révélation qui éclaire; Elles donnent de l'intelligence aux simples.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
J'ouvre la bouche et je soupire; Car j'ai un grand amour pour tes commandements.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Regarde-moi et prends pitié de moi, Comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Que ta parole affermisse mes pas. Et ne permets point que le péché domine sur moi.
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Délivre-moi de l'oppression des hommes. Afin que j'observe tes commandements!
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Fais resplendir ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes préceptes!
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Des ruisseaux de larmes coulent de mes yeux. Parce que personne n'observe ta loi.
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
Tu es juste, ô Éternel, Et tes jugements sont droits.
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
Tu prescris avec force, dans tes enseignements, La justice et la fidélité.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Mon zèle me consume, Parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Ta parole est parfaitement pure; Aussi est-elle chère à ton serviteur.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Je suis petit et méprisé; Mais je n'oublie pas tes commandements.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi n'est que vérité.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; Mais tes commandements font mes délices.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
Tes enseignements sont éternellement justes; Donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
Je t'invoque de tout mon coeur; réponds-moi, ô Éternel, Et je garderai tes préceptes.
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
Je crie vers toi; sauve-moi, Et je suivrai tes enseignements.
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
Je devance l'aurore, et je t'invoque: Je mets mon espoir en ta parole.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, Pour méditer ta promesse.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
Dans ta bonté, ô Éternel, écoute ma voix; Dans ta justice, fais-moi revivre!
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Les voilà près de moi, ceux qui se précipitent dans le crime Et qui se détournent de ta loi.
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
Mais toi aussi, ô Éternel, tu t'approches de moi. Et tous tes commandements m'assurent de ta fidélité.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
Depuis longtemps j'ai appris à connaître tes enseignements; Car tu les as établis pour toujours.
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
Regarde mon affliction, et délivre-moi; Car je n'ai pas oublié ta loi.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Défends ma cause, et délivre-moi; Fais-moi revivre, selon ta promesse!
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
Le salut est loin des méchants. Parce qu'ils ne se soucient pas de tes préceptes.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel: Fais-moi revivre, suivant les arrêts de ta justice!
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Mais je ne me détourne pas de tes enseignements.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
J'ai vu les infidèles, et j'en ai horreur: Ils n'observent pas ta parole.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Vois combien j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre, dans ta bonté!
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
Ta parole tout entière n'est que vérité, Et tous les arrêts de ta justice sont éternels.
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
Les grands m'ont persécuté sans motif; Mais mon coeur n'a craint que tes paroles.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Je me réjouis de ta promesse. Comme celui qui a trouvé un grand trésor.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
Je hais, j'ai en horreur le mensonge. Et j'aime ta loi.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
Je te loue sept fois le jour. Pour les arrêts de ta justice.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi: Rien ne peut les faire chanceler.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
Éternel, j'attends ta délivrance, Et je pratique tes commandements.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Mon âme obéit à tes enseignements, Et je les aime d'un grand amour.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
J'observe tes commandements et tes lois; Car toute ma conduite est présente à tes yeux.
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
Éternel, que mon cri parvienne jusqu'à toi! Donne-moi l'intelligence, conformément à ta parole!
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Que ma supplication s'élève jusqu'à toi! Délivre-moi, suivant ta promesse!
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Mes lèvres proclameront ta louange, Quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Ma langue célébrera ta parole; Car tous tes commandements sont justes.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
Étends ta main pour me venir en aide; Car je veux obéir à tes commandements.
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
Je soupire après ton salut, ô Éternel, Et ta loi fait mes délices.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, Et que tes jugements soient mon appui!
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
Je suis errant comme une brebis perdue: Viens à la recherche de ton serviteur! Car je n'ai pas oublié tes commandements!

< Zaburi 119 >