< Zaburi 119 >
1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
Heureux ceux dont la voie est innocente, qui marchent selon la loi de l'Éternel!
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Heureux ceux qui observent ses ordonnances, le cherchent de tout leur cœur,
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
ne commettent point le mal, et marchent dans ses voies!
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Tu as prescrit tes commandements, pour qu'on les garde avec soin!
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
O! si mes voies étaient dirigées vers l'observation de tes commandements!
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Alors je ne serais pas confus, en considérant tous tes préceptes.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Je te louerai d'un cœur sincère, en apprenant tes justes lois.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
Je veux garder tes commandements: ne me laisse pas trop dans l'abandonnement! Beth.
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
Comment un jeune homme rendra-t-il sa voie pure? C'est en la surveillant d'après ta parole.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
Je te cherche de tout mon cœur: fais que je ne m'écarte pas de tes commandements!
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
Je serre ta parole dans mon cœur, afin de ne point pécher contre toi.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Sois béni, ô Éternel! enseigne-moi tes décrets!
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
De mes lèvres j'énumère toutes les lois sorties de ta bouche.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
La voie que tracent tes préceptes, me donne autant de joie que tous les trésors.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
Je veux méditer tes commandements, et avoir les yeux sur tes sentiers.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
Je fais mes délices de tes décrets, et je n'oublie point ta parole. Guimel.
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive, et que j'observe ta parole!
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Dessille mes yeux, pour que je découvre les merveilles cachées dans ta loi!
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
Je suis un étranger sur la terre: ne me cèle pas tes commandements!
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Mon âme se consume à désirer tes lois en tout temps.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Tu gourmandes les superbes, hommes maudits, qui s'écartent de tes commandements.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Décharge-moi de l'opprobre et du mépris, car j'observe tes ordonnances!
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
Des princes mêmes se sont concertés contre moi: ton serviteur médite tes statuts;
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
tes ordres sont aussi mes délices et mes conseillers. Daleth.
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
Mon âme gît dans la poudre: rends-moi la vie selon ta promesse!
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
Je te raconte mes voies, et tu m'exauces: enseigne-moi tes ordonnances!
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Fais-moi découvrir la voie tracée par tes lois, et je veux approfondir tes merveilles!
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Mon âme pleure de chagrin: relève-moi selon ta promesse!
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Tiens à distance de moi le chemin du mensonge, et accorde-moi la faveur de [connaître] ta loi!
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
Je choisis le chemin de la vérité, et je me propose tes jugements.
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
Je m'attache à tes ordonnances: Éternel, ne me rends pas confus!
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
Je courrai dans la voie de tes commandements, car tu ouvres mon cœur. Hé.
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
Éternel, indique-moi la voie de tes statuts, afin que je la tienne jusques au bout!
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon cœur!
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Fais-moi suivre le sentier de tes préceptes, car j'en fais mes délices!
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Incline mon cœur vers tes préceptes, et non vers l'amour du gain!
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Détourne mes yeux de regarder ce qui est vain, anime-moi sur tes sentiers!
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Envers ton serviteur remplis ta promesse, qui fut faite à la crainte qu'on a de toi!
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Tiens loin de moi l'opprobre que je redoute, car tes jugements sont pleins de bonté!
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
Voici, je porte mes désirs vers tes commandements, fais-moi vivre dans ta justice! Vav.
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
Et que tes grâces arrivent jusqu'à moi, Éternel, ton secours, selon ta promesse!
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta promesse.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
N'ôte jamais de ma bouche le langage de la vérité! car je suis dans l'attente de tes jugements.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
Et j'observerai ta loi constamment, à jamais, perpétuellement;
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
et je marcherai dans une voie spacieuse, car je cherche tes commandements.
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
Et je parlerai de ta loi en présence des rois, et je n'aurai point de honte.
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
Et je ferai mes délices de tes commandements, que j'aime,
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'aime et je méditerai tes statuts. Zaïn.
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, puisque tu m'as donné l'espérance!
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
Voici ma consolation dans ma misère, c'est que ta promesse me redonne la vie.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
Des superbes me tournent en grande dérision; de ta loi je ne dévie point.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Je me rappelle tes jugements de jadis, Éternel, et je me console.
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
Un bouillant transport me saisit à la vue des impies, qui abandonnent ta loi.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Tes décrets me suggèrent des cantiques, dans le lieu de mon exil.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
La nuit je pense à ton nom, Éternel, et j'observe ta loi.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
Voici ce qui m'est propre, c'est que je garde tes commandements. Cheth.
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
Mon partage, ô Éternel, je le dis, c'est de garder tes paroles.
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
Je cherche ta faveur de toute mon âme: sois-moi propice selon ta promesse!
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
Je suis circonspect dans mes voies, et je retourne mes pas vers tes commandements.
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
Je me hâte, et ne diffère point d'observer tes commandements.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Les pièges des impies m'enveloppent; je n'oublie point ta loi.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer des jugements de ta justice.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
Je me lie avec tous ceux qui te craignent, et observent tes commandements.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
La terre, ô Éternel, est pleine de ta grâce: enseigne-moi tes ordonnances! Theth.
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
Tu fais du bien à ton serviteur, Éternel, selon ta promesse.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Enseigne-moi la bonne science et la connaissance! car je crois en tes commandements.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Avant mon humiliation, je m'égarais; mais maintenant je prends garde à ta parole.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts!
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
Des superbes contre moi ourdissent l'astuce; moi, de tout mon cœur j'observe tes commandements.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Leur cœur a l'insensibilité de la graisse, moi, je fais mes délices de ta loi.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
Il m'est utile d'avoir été humilié, pour devenir docile à tes préceptes.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
La loi qui sort de ta bouche a plus de prix pour moi que des milliers d'or et d'argent. Jod.
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
Tes mains m'ont créé, m'ont formé; donne-moi l'intelligence, pour apprendre tes statuts!
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
Ceux qui te craignent, me verront et se réjouiront, car j'espère dans tes promesses.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
Je sais, Éternel, que tes jugements sont justes, et que tu m'as affligé en demeurant fidèle.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
O que ta grâce soit ma consolation, selon ta promesse à ton serviteur!
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Envoie-moi ta miséricorde, pour que j'aie la vie! car ta loi fait mes délices.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
Que les superbes soient confondus, car ils m'accablent gratuitement! pour moi, je médite tes commandements.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Qu'ils reviennent à moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes commandements!
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
Que mon cœur soit tout à tes ordonnances, afin que je ne sois pas confondu! Caph.
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
Mon âme languit après ton salut; je compte sur ta promesse.
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Mes yeux s'éteignent dans l'attente de ta promesse, je dis: Quand me consoleras-tu?
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
Car je suis comme une outre fumée; je n'oublie point tes commandements.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; ils n'agissent point d'après ta loi.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Tous tes commandements sont vrais: sans cause ils me persécutent; assiste-moi!
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
Ils m'ont presque détruit, après m'avoir terrassé; mais je n'abandonne point tes commandements,
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
Selon ta miséricorde rends-moi la vie, afin que j'observe les ordres de ta bouche! Lamed.
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
Éternellement, Seigneur, ta parole subsiste dans les Cieux,
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
d'âge en âge ta vérité demeure; tu as fondé la terre, et elle est stable;
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
suivant tes lois tout subsiste aujourd'hui, car toutes choses te sont assujetties.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
Si ta loi n'eût fait mes délices, j'aurais péri dans ma misère.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
Jamais je n'oublierai tes commandements, car c'est par eux que tu me fais vivre.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
Je suis à toi: donne-moi ton secours! car je cherche tes commandements.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
Les impies m'attendent pour me faire périr; je suis attentif à tes ordres.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
A toute chose parfaite j'ai vu une fin; ta loi est infinieMem.
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
Combien j'aime ta loi! elle est ma pensée de tous les jours.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Tes préceptes me rendent plus sage que mes ennemis. car ils sont toujours avec moi.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
Je suis plus expert que tous mes maîtres, car tes ordonnances sont la pensée que j'ai;
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
je suis plus entendu que les vieillards, car j'observe tes commandements.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
Je tiens mon pied loin de tout mauvais sentier, afin que j'observe ta parole.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
Je ne m'écarte point de ta loi, car c'est toi qui m'instruis.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Que ta parole est douce à mon palais! elle l'est plus que le miel à ma bouche.
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
Dans tes commandements je puise l'intelligence, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. Nun.
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
Ta parole est une lampe devant mes pieds, et une lumière sur mon sentier.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
J'ai fait le serment, et je le tiens, d'observer tes justes lois.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
Je suis extrêmement affligé: Éternel, rends-moi la vie selon ta promesse!
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
Agrée, Éternel, le libre hommage de ma bouche, et enseigne-moi tes lois!
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Ma vie est toujours en péril; mais je n'oublie point ta loi.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
Des impies me tendent des pièges, mais je ne m'écarte point de tes ordres.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
Je me suis pour toujours approprié tes préceptes car ils sont la joie de mon cœur.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
J'ai plié mon cœur à la pratique de tes lois, pour jamais, jusqu'à la fin. Samech.
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
Je hais les hommes partagés, et j'aime ta loi.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Tu es mon abri et mon bouclier; j'attends ta promesse.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Eloignez-vous de moi, méchants, afin que je garde les commandements de mon Dieu!
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne me confonds point à cause de mon espoir!
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Sois mon appui, pour que je sois sauvé, et que j'aie toujours les yeux sur tes commandements!
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois; car leur fraude n'est qu'illusion.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
Tu enlèves comme des scories tous les impies de la terre; c'est pourquoi j'aime tes ordonnances.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Tes terreurs font frissonner mon corps, et je redoute tes jugements. Aïn.
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
J'ai pratiqué la loi, la justice: tu ne m'abandonneras pas à mes oppresseurs!
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Prends le parti de ton serviteur pour le sauver! que les superbes ne m'oppriment pas!
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Mes yeux languissent après ton secours et ta juste promesse.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes ordonnances!
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que j'aie la science de tes commandements.
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Il est pour l'Éternel temps d'agir; ils ont enfreint ta loi.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or, et que l'or pur;
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
aussi je trouve justes tous tes commandements; et je hais tous les sentiers du mensonge. Pé.
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
Tes commandements sont admirables; c'est pourquoi mon âme les garde.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
La révélation de tes paroles éclaire, donne de l'intelligence aux simples.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
J'ouvre la bouche, je soupire; car je suis avide de tes commandements.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Tourne tes regards sur moi, et prends pitié de moi, selon le droit de ceux qui aiment ton nom!
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucun mal prendre empire sur moi!
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que j'observe tes commandements!
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes ordonnances!
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, parce que l'on n'observe pas ta loi. Tsadé.
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
Tu es juste, Éternel, et tes jugements sont équitables;
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
tu prescris la justice dans tes ordonnances, et une grande vérité.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Mon indignation me consume, de ce que mes ennemis oublient tes paroles.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Ta parole est parfaitement pure, et ton serviteur l'aime.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Je suis chétif et méprisé; je n'oublie point tes préceptes.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Ta justice est un droit éternel, et ta loi, une vérité.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements sont mon délice.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
La justice de tes ordonnances est éternelle; donne-moi l'intelligence, afin que je vive! Quoph.
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
Je t'invoque de tout mon cœur, exauce-moi, Éternel afin que j'observe tes ordonnances!
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
Je t'invoque: aide-moi, afin que je garde tes commandements!
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
Je devance l'aurore et je crie; j'attends ta promesse.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Avant les veilles j'ouvre déjà les yeux, pour méditer ta parole.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
Entends ma voix selon ta miséricorde! Éternel, selon ta justice donne-moi la vie!
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Ils s'approchent ceux qui poursuivent le mal, ils se tiennent loin de ta loi;
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
mais tu es proche, Éternel, et tous tes commandements sont vérité.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
Dès longtemps je sais par tes décrets que pour l'éternité tu les as arrêtés. Resch.
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
Vois ma misère, et me délivre! car je n'oublie point ta loi.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Soutiens ma querelle, et me rachète! selon ta promesse donne-moi la vie!
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
Le salut est loin des impies; car ils ne cherchent point tes ordonnances.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
Tes compassions sont grandes, Éternel; donne-moi la vie selon tes décrets!
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont nombreux; je n'ai point dévié de tes commandements.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
Je vois les infidèles, et j'en ai de l'horreur; ils n'observent point ta parole.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Considère que j'aime tes commandements: Éternel, selon ta miséricorde donne-moi la vie!
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
Le sommaire de ta parole, c'est vérité, et toutes tes justes lois sont éternelles. Schin.
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
Des princes me persécutent sans cause; mais mon cœur ne craint que tes paroles.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
Je hais, je déteste le mensonge; j'aime ta loi.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
Sept fois le jour je te célèbre, à cause de tes justes lois.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Ils ont une grande paix ceux qui aiment la loi, pour eux il n'y a point de traverses.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
Je m'attends à ton secours, Éternel, et je pratique tes commandements.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Mon âme observe tes ordonnances, et j'ai pour elles un grand amour.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
J'exécute tes ordres et tes commandements, car toutes mes voies sont présentes à tes yeux. Thav.
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
Que mes cris aient accès près de toi, Éternel! selon ta promesse donne-moi l'intelligence!
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Que ma prière arrive devant toi! selon ta promesse sauve-moi!
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Que mes lèvres épanchent la louange! car tu m'enseignes tous tes commandements!
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Que ma langue célèbre ta parole! car toutes tes lois sont justes.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
Que ta main me soit en aide! car j'ai fait choix de tes commandements.
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
Je suis désireux de ton secours, Éternel, et ta loi fait mes délices.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
Que mon âme vive, et qu'elle te loue! et de tes jugements donne-moi le secours!
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
Je suis errant, comme une brebis perdue; cherche ton serviteur! car je n'oublie pas tes commandements.