< Zaburi 119 >
1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.