< Zaburi 119 >
1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
Alléluiah! Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur.
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies.
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances!
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
Je garderai tes ordonnances; ne me délaisse pas sans retour.
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes.
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Tu as châtié les superbes; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances.
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil.
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi.
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements.
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur; ne m'humilie pas.
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours.
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme.
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis.
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles.
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes.
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
Tu es mon partage, Seigneur; j'ai dit que je garderais ta loi.
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes; enseigne-moi tous tes préceptes.
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances.
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent.
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements.
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi; pour moi, je méditerai sur tes commandements.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu.
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
Les méchants m'ont raconté des choses vaines; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Tous tes commandements sont vérité; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi.
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche.
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement;
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
Ta vérité passe de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître; car tout t'obéit.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
Les pécheurs m'ont épié pour me perdre; mais j'avais compris tes témoignages.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
Que j'aime ta loi, Seigneur! elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation.
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité.
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
J'ai été profondément humilié, Seigneur; vivifie-moi selon ta parole.
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements.
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Tu es mon champion et mon appui; j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu.
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi; et que je ne sois point confondu en mon attente.
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes.
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
J'ai été droit dans mes jugements et ma justice; ne me livre pas à ceux qui me nuisent.
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Le temps d'agir est venu pour le Seigneur; car ils ont renversé ta loi.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
Tes témoignages sont merveilleux; aussi mon âme les a recherchés.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi.
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements.
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Ton zèle m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
Tes témoignages sont une justice éternelle; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai.
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
J'ai crié au fond de mon âme; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes.
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde; vivifie-moi selon ton jugement.
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Juge ma cause, et rachète-moi; vivifie-moi selon ta parole.
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur; vivifie-moi selon ton jugement.
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi! vivifie-moi selon ta miséricorde.
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels.
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination; j'aime ta loi.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Mon âme a gardé tes témoignages; elle les a vivement aimés.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur.
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi; donne-moi l'intelligence selon ta parole.
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Que mes lèvres chantent un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi.
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien.
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
J'ai été errant comme une brebis égarée; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi.