< Zaburi 119 >

1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
Heureux ceux dont la voie est intègre, qui suivent la Loi de l’Eternel!
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Heureux ceux qui respectent ses statuts, le recherchent de tout leur cœur,
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
qui, se gardant bien de commettre aucune injustice, marchent dans ses voies!
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Tu as promulgué tes ordonnances, pour qu’on les observe strictement.
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
Ah! puissent mes pas être fermes, pour que j’observe tes préceptes!
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Alors, je ne serai point déçu, en portant mes regards sur tous tes commandements.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
Tes statuts, je les observerai: ne m’abandonne en aucun temps.
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? En se conformant à tes paroles.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes préceptes.
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles.
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Dessille-moi les yeux, pour que je puisse contempler les merveilles issues de ta Loi.
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
Je suis un simple étranger sur la terre, ne me tiens pas cachés tes commandements.
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Mon âme est travaillée du désir de tes règlements, à toute époque.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Toi, tu réprouves les arrogants maudits, qui se fourvoient loin de tes commandements.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Affranchis-moi de la honte et du mépris, car je respecte tes témoignages.
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
Dussent même les grands prendre siège et déblatérer contre moi, ton serviteur méditera tes lois.
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
Oui, tes témoignages sont mes délices, mes meilleurs conseillers.
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
J’Ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes lois.
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles.
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole.
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Eloigne de moi le chemin du mensonge, gratifie-moi de ta Loi.
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
J’Ai choisi la voie de la fidélité, placé tes règles sous mes regards.
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
Je suis attaché à tes statuts, Seigneur, ne m’inflige aucune déception.
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur.
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car il amène à te révérer.
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
Que tes bontés descendent sur moi, Eternel, ton salut, tel que tu l’as promis.
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
Je veux observer ta Loi constamment, à tout jamais.
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes.
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte.
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers.
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
Je tendrai mes mains vers tes commandements, que j’aime, et consacrerai mes méditations à tes préceptes.
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
Rappelle-toi, en faveur de ton serviteur, la promesse où tu as voulu que je mette mon attente.
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
C’Est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
Des arrogants m’ont raillé au possible: je n’ai point dévié de ta Loi.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Je me remémore tes jugements de jadis, ô Eternel, et j’y trouve du réconfort.
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
Un violent frisson m’avait saisi à cause des méchants, qui abandonnent ta Loi.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Mais tes préceptes sont devenus pour moi un sujet de cantiques dans ma demeure passagère.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
Je me souviens de ton nom pendant la nuit, Seigneur, et j’observe ta Loi.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
C’Est là mon bonheur à moi, de m’attacher à tes préceptes.
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
"C’Est mon lot à moi, ô Eternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles."
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse.
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
J’Ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts.
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Les liens des méchants m’avaient enserré: je n’ai point oublié ta Loi.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause de tes équitables jugements.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
Je suis l’allié de tous ceux qui te révèrent et qui pratiquent tes lois.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
De ta grâce, Eternel, la terre est remplie: enseigne-moi tes préceptes.
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
Tu as traité avec bienveillance ton serviteur, ô Eternel, conformément à ta parole.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Enseigne-moi ces choses précieuses: le jugement et la science, car j’ai foi en tes commandements.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Avant que je fusse humilié, je m’égarais; maintenant, je suis attentif à tes discours.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Tu es bon et tu exerces le bien, instruis-moi dans tes préceptes.
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
Des orgueilleux inventent des mensonges contre moi, et moi, de tout cœur, j’observe tes ordonnances.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Leur cœur est bouché comme par la graisse: moi, je fais mes délices de ta Loi.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
C’Est un avantage pour moi d’avoir connu la misère, pour mieux apprendre tes préceptes.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
Plus précieux est pour moi l’enseignement de ta bouche que des monceaux de pièces d’or et d’argent.
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
Ce sont tes mains qui m’ont formé et organisé, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne à connaître tes commandements.
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
Ceux qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère en ta parole.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
Je sais, ô Seigneur, que tes arrêts sont toute justice, et que c’est en équité que tu m’as humilié.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à ton serviteur.
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mes délices.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
Que les orgueilleux soient déçus, pour m’avoir maltraité gratuitement; moi, je méditerai tes préceptes.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes vérités.
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
Que mon cœur soit sincèrement attaché à tes lois, afin que je n’aie point à rougir.
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
Mon âme languit après ton secours, c’est en ta parole que je mets mon espoir.
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis: "Quand me consoleras-tu?"
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
Car je suis comme une outre dans des flots de fumée: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Que dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
Des pervers m’ont creusé des fosses, au mépris de ta Loi.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Tous tes commandements sont loyauté parfaite, eux me pourchassent sans motif: viens à mon aide.
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
Peu s’en faut qu’ils ne m’aient anéanti sur terre, alors que moi, je n’ai point délaissé tes préceptes.
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
Fidèle à ta bonté, conserve-moi en vie, et je respecterai le témoignage de ta bouche.
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
Pour l’éternité, Seigneur, ta parole demeure immuable dans les cieux.
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
D’Âge en âge dure ta fidélité: tu as affermi la terre, et elle est inébranlable.
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
Selon tes lois, les êtres subsistent aujourd’hui, car ils sont tous tes serviteurs.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’assures la vie.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
Je suis à toi, prête-moi secours, car je m’enquiers de tes ordres.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
Des méchants me guettent pour me perdre: je cherche à pénétrer le sens de tes prescriptions.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
A tout bien j’ai vu des limites: ta Loi est infiniment vaste.
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
J’Ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
J’Ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche.
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
J’Ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
J’Ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
Je suis extrêmement accablé, Eternel, conserve-moi en vie selon ta parole.
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois.
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
J’Ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Loin de moi, ô malfaiteurs! Je veux observer les commandements de mon Dieu.
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception.
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois.
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements.
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
J’Ai pratiqué la justice et l’équité, ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point.
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Mes yeux languissent après ton secours, et après ta parole de salut.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes.
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités.
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Le temps est venu d’agir pour l’Eternel: on a violé ta Loi.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
C’Est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin.
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
C’Est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous tes préceptes, et déteste toute voie mensongère.
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
Merveilleux sont tes statuts, aussi mon âme les garde-t-elle avec soin.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
La révélation de tes paroles projette de la lumière, donne de l’intelligence aux simples.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
J’Ouvre largement la bouche pour aspirer, car j’ai la passion de tes commandements.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Affermis mes pas par tes discours, qu’aucune mauvaise passion ne prenne le dessus sur moi.
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Délivre-moi de l’oppression des hommes, pour que je puisse observer tes préceptes.
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Mes yeux ont versé des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta Loi.
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
Tu es juste, ô Seigneur, et équitables sont tes jugements.
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
Tu as imposé tes justes ordonnances: elles sont tout à fait infaillibles.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Je suis consumé par mon zèle jaloux, car mes adversaires oublient tes paroles.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Ta parole est infiniment épurée, elle est chère à ton serviteur.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Je suis chétif et méprisé: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Ta justice est éternellement équitable, et ta Loi est vérité.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
La détresse et l’angoisse m’ont atteint: tes commandements sont mes délices.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
Tes statuts sont à jamais équitables, permets-moi de les comprendre, pour que je vive.
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
Je t’invoque de tout cœur, exauce-moi, Seigneur! Je veux observer tes préceptes.
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
Je t’appelle, viens à mon secours, et je garderai tes statuts.
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
Dès l’aurore je m’empresse d’implorer, j’espère en ta parole.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
Daigne écouter ma voix, selon ta bonté, Eternel; fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Ils m’approchent, ceux qui courent après l’infamie, il s’éloignent de ta Loi.
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
Toi, Seigneur, tu es près de moi, tous tes commandements sont vérité.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
Dès longtemps j’avais connaissance de tes statuts, car tu les as établis pour l’éternité.
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Prends en main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole.
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
Le salut est loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
Grande est ta miséricorde, Eternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je n’ai point dévié de tes statuts.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
J’Ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Vois comme j’aime tes prescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre.
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
L’Ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice.
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi: pour eux point de cause de chute.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
J’Ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
J’Observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards.
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Eternel, fais-moi comprendre le sens de ta parole.
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse.
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes.
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions!
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
J’Aspire à ton secours, Eternel, et ta Loi fait mes délices.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
Que mon âme vive pour te louer, que tes jugements soient mon soutien.
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
J’Erre comme une brebis égarée; mets-toi à la recherche de ton serviteur! Car je n’ai pas oublié tes commandements.

< Zaburi 119 >