< Zaburi 119 >
1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
Aleph. Blahoslavení ti, kteříž jsou ctného obcování, kteříž chodí v zákoně Hospodinově.
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Blahoslavení, kteříž ostříhají svědectví jeho, a kteříž ho celým srdcem hledají.
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
Nečiní zajisté nepravosti, ale kráčejí po cestách jeho.
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Ty jsi přikázal, aby pilně bylo ostříháno rozkazů tvých.
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
Ó by spraveny byly cesty mé k ostříhání ustanovení tvých.
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Tehdážť nebudu zahanben, když budu patřiti na všecka přikázaní tvá.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Oslavovati tě budu v upřímnosti srdce, když se vyučovati budu právům spravedlnosti tvé.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
Ustanovení tvých budu ostříhati s pilností, toliko neopouštěj mne.
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
Beth. Jakým způsobem očistí mládenec stezku svou? Takovým, aby se choval vedlé slova tvého.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
Celým srdcem svým hledám tebe, nedopouštějž mi blouditi od přikázaní tvých.
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
V srdci svém skládám řeč tvou, abych nehřešil proti tobě.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Ty chvály hodný Hospodine, vyuč mne ustanovením svým.
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
Rty svými vypravuji o všech soudech úst tvých.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
Z cesty svědectví tvých raduji se více, než z největšího zboží.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
O přikázaních tvých přemyšluji, a patřím na stezky tvé.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
V ustanoveních tvých se kochám, aniž se zapomínám na slovo tvé.
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
Gimel Tu milost učiň s služebníkem svým, abych, dokudž jsem živ, ostříhal slova tvého.
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Otevři oči mé, abych spatřoval divné věci z zákona tvého.
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
Příchozí jsem na tom světě, neukrývejž přede mnou přikázaní svých.
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Umdlévá duše má pro žádost soudů tvých všelikého času.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Vyhlazuješ pyšné, zlořečené, kteříž bloudí od přikázaní tvých.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Odejmi ode mne útržku a potupu, neboť ostříhám svědectví tvých.
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
Také i knížata se zasazují, a mluví proti mně, služebník pak tvůj přemýšlí o ustanoveních tvých.
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
Svědectví tvá zajisté jsou mé rozkoše a moji rádcové.
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
Daleth Přilnula k prachu duše má; obživiž mne podlé slova svého.
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
Cesty své předložilť jsem, a vyslýchals mne; vyuč mne ustanovením svým.
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Cestě rozkazů tvých dej ať vyrozumívám, a ať přemýšlím o divných skutcích tvých.
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Rozplývá se zámutkem duše má, očerstviž mne podlé slova svého.
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Cestu lživou odvrať ode mne, a zákon svůj z milosti dej mi.
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
Cestu pravou jsem vyvolil, soudy tvé sobě předkládám.
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
Svědectví tvých se přídržím, Hospodine, nedejž mi zahanbenu býti.
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
Cestou rozkazů tvých poběhnu, když ty rozšíříš srdce mé.
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
He Vyuč mne, Hospodine, cestě ustanovení svých, kteréž bych ostříhal do konce.
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Dej mi ten rozum, ať šetřím zákona tvého, a ať ho ostříhám celým srdcem.
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Dej, ať chodím cestou přikázaní tvých; nebo v tom svou rozkoš skládám.
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Nakloň srdce mého k svědectvím svým, a ne k lakomství.
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Odvrať oči mé, ať nehledí marnosti; na cestě své obživ mne.
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Potvrď služebníku svému řeči své, kterýž se oddal k službě tvé.
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Odvrať ode mne pohanění, jehož se bojím; nebo soudové tvoji dobří jsou.
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
Aj, toužím po rozkázaních tvých; dej, ať jsem živ v spravedlnosti tvé.
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
Vav Ó ať se přiblíží ke mně milosrdenství tvá, Hospodine, a spasení tvé vedlé řeči tvé,
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
Tak abych odpovědíti uměl utrhači svému skutkem, že doufání skládám v slovu tvém.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
A nevynímej z úst mých slova nejpravějšího; neboť na soudy tvé očekávám.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
I budu ostříhati zákona tvého ustavičně, od věků až na věky,
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
A bez přestání choditi na širokosti, neboť jsem se dotázal rozkazů tvých.
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
Nýbrž mluviti budu o svědectvích tvých i před králi, a nebudu se hanbiti.
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
Nebo rozkoš svou skládám v přikázaních tvých, kteráž jsem zamiloval.
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
Přičinímť i ruce své k přikázaním tvým, kteráž miluji, a přemýšleti budu o ustanoveních tvých.
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
Zajin Rozpomeň se na slovo k služebníku svému, kterýmž jsi mne ubezpečil.
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
Toť jest má útěcha v ssoužení mém, že mne slovo tvé obživuje.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
Pyšní mi se velmi posmívají, však od zákona tvého se neuchyluji.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Neboť se rozpomínám na soudy tvé věčné, Hospodine, kterýmiž se potěšuji.
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
Děsím se nad bezbožnými, kteříž opouštějí zákon tvůj.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Ustanovení tvá jsou mé písničky na místě mého putování.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
Rozpomínám se i v noci na jméno tvé, Hospodine, a ostříhám zákona tvého.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
Toť mám odtud, abych ostříhal rozkazů tvých.
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
Cheth Díl můj, řekl jsem, Hospodine, ostříhati výmluvnosti tvé.
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
Modlívám se milosti tvé v celém srdci: Smiluj se nade mnou podlé slova svého.
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
Rozvážil jsem na mysli cesty své, a obrátil jsem nohy své k tvým svědectvím.
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
Pospíchámť a neodkládám ostříhati rozkazů tvých.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Rota bezbožníků zloupila mne, na zákon tvůj se nezapomínám.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
O půlnoci vstávám, abych tě oslavoval v soudech spravedlnosti tvé.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
Účastník jsem všech, kteříž se bojí tebe, a těch, kteříž ostříhají přikázaní tvých.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
Milosrdenství tvého, Hospodine, plná jest země, ustanovením svým vyuč mne.
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
Teth Dobrotivě jsi nakládal s služebníkem svým, Hospodine, podlé slova svého.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Pravému soudu a umění vyuč mne, nebo jsem přikázaním tvým uvěřil.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Prvé než jsem snížen byl, bloudil jsem, ale nyní výmluvnosti tvé ostříhám.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Dobrý jsi ty a dobrotivý, vyuč mne ustanovením svým.
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
Složiliť jsou lež proti mně pyšní, ale já celým srdcem ostříhám přikázaní tvých.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Zbřidlo jako tuk srdce jejich, já zákonem tvým se potěšuji.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
K dobrémuť jest mi to, že jsem pobyl v trápení, abych se naučil ustanovením tvým.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
Za lepší sobě pokládám zákon úst tvých, nežli na tisíce zlata a stříbra.
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
Jod Ruce tvé učinily a sformovaly mne, dej mi ten rozum, abych se naučil přikázaním tvým,
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
Tak aby bojící se tebe mne vidouce, radovali se, že na slovo tvé očekávám.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
Seznávámť, Hospodine, že jsou spravedliví soudové tvoji, a že jsi mne hodně potrestal.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
Nechať jest již zřejmé milosrdenství tvé ku potěšení mému, podlé řeči tvé mluvené služebníku tvému.
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Přiďtež na mne slitování tvá, abych živ býti mohl; nebo zákon tvůj rozkoš má jest.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
Zahanbeni buďte pyšní, proto že lstivě chtěli mne podvrátiti, já pak přemyšluji o přikázaních tvých.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Obraťtež se ke mně, kteříž se bojí tebe, a kteříž znají svědectví tvá.
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
Budiž srdce mé upřímé při ustanoveních tvých, tak abych nebyl zahanben.
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
Kaph Touží duše má po spasení tvém, na slovo tvé očekávám.
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Hynou i oči mé žádostí výmluvností tvých, když říkám: Skoro-liž mne potěšíš?
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
Ačkoli jsem jako nádoba kožená v dymu, na ustanovení tvá však jsem nezapomenul.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Mnoho-liž bude dní služebníka tvého? Skoro-liž soud vykonáš nad těmi, kteříž mi protivenství činí?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
Vykopali mi pyšní jámy, kterážto věc není podlé zákona tvého.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Všecka přikázaní tvá jsou pravda; bez příčiny mi se protiví, spomoziž mi.
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
Téměřť jsou mne již v nic obrátili na zemi, já jsem však neopustil přikázaní tvých.
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
Podlé milosrdenství svého obživ mne, abych ostříhal svědectví úst tvých.
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
Lamed Na věky, ó Hospodine, slovo tvé trvánlivé jest v nebesích.
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
Od národu do pronárodu pravda tvá, utvrdil jsi zemi, a tak stojí.
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
Vedlé úsudků tvých stojí to vše do dnešního dne, všecko to zajisté jsou služebníci tvoji.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
Byť zákon tvůj nebyl mé potěšení, dávno bych byl zahynul v svém trápení.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
Na věky se nezapomenu na rozkazy tvé; jimi zajisté obživil jsi mne.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
Tvůjť jsem já, zachovávejž mne; nebo přikázaní tvá zpytuji.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
Očekávajíť na mne bezbožní, aby mne zahubili, já pak svědectví tvá rozvažuji.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
Každé věci dokonalé vidím skončení; rozkaz tvůj jest přeširoký náramně.
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
Mem Ó jak miluji zákon tvůj, tak že každého dne on jest mé přemyšlování.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Nad nepřátely mé moudřejšího mne činíš přikázaními svými; nebo mám je ustavičně před sebou.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
Nade všecky své učitele rozumnější jsem učiněn; nebo svědectví tvá jsou má přemyšlování.
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
I nad starce opatrnější jsem, nebo přikázaní tvých ostříhám.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
Od každé cesty zlé zdržuji nohy své, abych ostříhal slova tvého.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
Od soudů tvých se neodvracuji, proto že ty mne vyučuješ.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Ó jak jsou sladké dásním mým výmluvnosti tvé, nad med ústům mým.
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
Z přikázaní tvých rozumnosti jsem nabyl, a protož všeliké cesty bludné nenávidím.
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
Nun Svíce nohám mým jest slovo tvé, a světlo stezce mé.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
Přisáhl jsem, což i splním, že chci ostříhati soudů spravedlnosti tvé.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
Ztrápenýť jsem přenáramně, Hospodine, obživiž mne vedlé slova svého.
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
Dobrovolné oběti úst mých, žádám, oblib, Hospodine, a právům svým vyuč mne.
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Duše má jest v ustavičném nebezpečenství, a však na zákon tvůj se nezapomínám.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
Polékli jsou mi bezbožní osídlo, ale já od rozkazů tvých se neodvracím.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
Za dědictví věčné ujal jsem svědectví tvá, neboť jsou radost srdce mého.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
Naklonil jsem srdce svého k vykonávání ustanovení tvých ustavičně, až i do konce.
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
Samech Výmyslků nenávidím, zákon pak tvůj miluji.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Skrýše má a pavéza má ty jsi, na slovo tvé očekávám.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Odstuptež ode mne nešlechetníci, abych ostříhal přikázaní Boha svého.
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Zdržujž mne podlé slova svého, tak abych živ byl, a nezahanbuj mne v mém očekávání.
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Posiluj mne, abych zachován byl, a patřil k ustanovením tvým ustavičně.
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Potlačuješ všecky ty, kteříž odstupují od ustanovení tvých; neboť jest lživá opatrnost jejich.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
Jako trůsku odmítáš všecky bezbožníky země, a protož miluji svědectví tvá.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Děsí se strachem před tebou tělo mé; nebo soudů tvých bojím se.
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
Ajin Èiním soud a spravedlnost, nevydávejž mne mým násilníkům.
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Zastup sám služebníka svého k dobrému, tak aby mne pyšní nepotlačili.
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Oči mé hynou čekáním na spasení tvé, a na výmluvnost spravedlnosti tvé.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Nalož s služebníkem svým vedlé milosrdenství svého, a ustanovením svým vyuč mne.
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Služebník tvůj jsem já, dejž mi rozumnost, abych uměl svědectví tvá.
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Èasť jest, abys se přičinil, Hospodine; zrušili zákon tvůj.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
Z té příčiny miluji přikázaní tvá více nežli zlato, i to, kteréž jest nejlepší.
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
A proto, že všecky rozkazy tvé o všech věcech pravé býti poznávám, všeliké stezky bludné nenávidím.
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
Pe Předivnáť jsou svědectví tvá, a protož jich ostříhá duše má.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
Začátek učení tvého osvěcuje, a vyučuje sprostné rozumnosti.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
Ústa svá otvírám, a dychtím, nebo přikázaní tvých jsem žádostiv.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Popatřiž na mne, a smiluj se nade mnou podlé práva těch, kteříž milují jméno tvé.
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Kroky mé utvrzuj v slovu svém, a nedej, aby nade mnou panovati měla jaká nepravost.
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Vysvoboď mne z nátisků lidských, abych ostříhal rozkazů tvých.
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Zasvěť tvář svou nad služebníkem svým, a ustanovením svým vyuč mne.
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Potůčkové vod vyplývají z očí mých příčinou těch, kteříž neostříhají zákona tvého.
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
Tsade Spravedlivý jsi, Hospodine, a upřímý v soudech svých.
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
Ty jsi vydal spravedlivá svědectví svá, a vší víry hodná.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Až svadnu, tak horlím, že se zapomínají na slovo tvé nepřátelé moji.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Zprubovanáť jest řeč tvá dokonale, tou příčinou ji miluje služebník tvůj.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Maličký a opvržený jsem já, však na rozkazy tvé se nezapomínám.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Spravedlnost tvá jest spravedlnost věčná, a zákon tvůj pravda.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
Ssoužení a nátisk mne stihají, přikázaní tvá jsou mé rozkoše.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
Spravedlnost svědectví tvých trvá na věky; dej mi z ní rozumnosti nabýti, tak abych živ býti mohl.
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
Koph Z celého srdce volám, vyslyšiš mne, ó Hospodine, abych ostříhal ustanovení tvých.
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
K tobě volám, vysvoboď mne, abych šetřil svědectví tvých.
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
Předstihám svitání a volám, na tvéť slovo očekávám.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Předstihají oči mé bdění proto, abych přemýšlel o výmluvnostech tvých.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
Hlas můj slyš podlé svého milosrdenství, Hospodine, podlé soudů svých obživ mne.
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Přibližují se následovníci nešlechetnosti, ti, kteříž se od zákona tvého vzdálili.
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
Ty blíže jsi, Hospodine; nebo všecka přikázaní tvá jsou pravda.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
Jižť to dávno vím o svědectvích tvých, že jsi je stvrdil až na věky.
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
Reš Popatřiž na mé trápení, a vysvoboď mne; neboť se na zákon tvůj nezapomínám.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Zasaď se o mou při, a ochraň mne; pro řeč svou obživ mne.
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
Dalekoť jest od bezbožných spasení, nebo nedotazují se na ustanovení tvá.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
Slitování tvá mnohá jsou, Hospodine; podlé soudů svých obživ mne.
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Jakžkoli jsou mnozí protivníci moji a nepřátelé moji, však od svědectví tvých se neuchyluji.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
Viděl jsem ty, kteříž se převráceně měli, velmi to těžce nesa, že řeči tvé neostříhali.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Popatřiž, žeť rozkazy tvé miluji, Hospodine; podlé milosrdenství svého obživ mne.
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
Nejpřednější věc slova tvého jest pravda, a na věky trvá všeliký úsudek spravedlnosti tvé.
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
Šin Knížata mi se protiví bez příčiny, však slova tvého děsí se srdce mé.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Já raduji se z řeči tvé tak jako ten, kterýž dochází hojné kořisti.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
Falše pak nenávidím, a jí v ohavnosti mám; zákon tvůj miluji.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
Sedmkrát za den chválím tě z soudů tvých spravedlivých.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Pokoj mnohý těm, kteříž milují zákon tvůj, a nemají žádné urážky.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
Očekávám na spasení tvé, Hospodine, a přikázaní tvá vykonávám.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Ostříhá duše má svědectví tvých, nebo je velice miluji.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
Ostříhám rozkazů tvých a svědectví tvých; nebo všecky cesty mé jsou před tebou.
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
Thav Předstupiž úpění mé před oblíčej tvůj, Hospodine, a podlé slova svého uděl mi rozumnosti.
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Vejdiž pokorná prosba má před tvář tvou, a vedlé řeči své vytrhni mne.
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
I vynesou rtové moji chválu, když ty mne vyučíš ustanovením svým.
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Zpívati bude i jazyk můj slovo tvé, a že všecka přikázaní tvá jsou spravedlnost.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
Budiž mi ku pomoci ruka tvá; neboť jsem sobě zvolil přikázaní tvá.
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
Toužím po spasení tvém, Hospodine, a zákon tvůj jest rozkoš má.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
Živa bude duše má, a bude tě chváliti, a soudové tvoji budou mi na pomoc.
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
Bloudím jako ovce ztracená, hledejž služebníka svého, neboť se na přikázaní tvá nezapomínám.