< Zaburi 109 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
Керівнику хору. Псалом Давидів. Боже моєї хвали, не мовчи,
2 nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
адже нечестиві й підступні люди відкрили на мене вуста свої, говорять зі мною брехливим язиком.
3 Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
Оточили мене словами ненависті й даремно воюють зі мною.
4 An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
За любов мою ворогують зі мною, а я [заглиблюся] в молитву.
5 Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
Вони віддячують мені злом за добро й ненавистю – за мою любов.
6 Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
Постав над ним нечестивця, і обвинувач нехай стане по його правиці.
7 Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
Коли постане він перед судом, нехай виявиться винним і молитва його нехай вважається гріхом.
8 Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
Нехай дні його будуть нечисленними, нехай інший займе його становище.
9 Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
Нехай діти його стануть сиротами, а дружина його – вдовою.
10 Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
Нехай нащадки його тиняються й жебрають, нехай просять на руїнах своїх [домівок].
11 Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
Нехай захопить лихвар усе, що є в нього, і чужі пограбують плоди його праці.
12 Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
Нехай не буде нікого, хто виявив би йому співчуття, і над сиротами його нехай ніхто не змилується.
13 Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
Нехай будуть викорінені його нащадки й зітреться ім’я його в наступному поколінні.
14 Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
Нехай згадаються перед Господом беззаконня його предків і гріх матері його не буде стертий.
15 Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
Нехай [гріхи його] будуть завжди перед Господом і нехай викорінена буде з землі пам’ять його
16 Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
за те, що він не пам’ятав виявляти [іншим] милість, але переслідував пригніченого, бідного й зламаного серцем, щоб умертвити його.
17 Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
Він любив прокляття – воно прийде до нього; йому не подобалося благословення – воно від нього віддалиться.
18 Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
Оскільки він вдягався в прокляття, мов у шати, воно просякло, як вода, в його нутро, і, немов олія, – у його кістки.
19 Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
Нехай стане воно для нього одягом, у який він огортається, і поясом, яким він завжди підперізується.
20 Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
Така відплата від Господа тому, хто ворогує проти мене, і тим, хто зле говорить на душу мою.
21 To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
Ти ж, Господи, Володарю, вступися за мене заради імені Твого; через доброту милосердя Твого визволи мене.
22 Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
Адже я пригнічений і бідний і серце моє зранене в нутрі моєму.
23 Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
Я сную, немов похилена тінь, як сарану, струшують мене.
24 Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
Мої коліна ослабли від посту, і тіло моє геть виснажилося без олії.
25 Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
Я став посміховищем для них: ті, що бачать мене, похитують [глузливо] головами своїми.
26 Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
Допоможи мені, Господи, Боже мій, врятуй мене за милістю Твоєю.
27 Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
Нехай же знають, що це рука Твоя, що це Ти зробив, Господи.
28 Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
Нехай вони проклинають, а Ти благослови; вони повстануть, але посоромляться, а слуга Твій радітиме.
29 Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
Нехай вдягнуться в безчестя ті, хто проти мене ворогує, і огорнуться ганьбою, немов шатами.
30 Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
Я буду славити вустами моїми Господа завзято й серед велелюддя хвалитиму Його.
31 Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.
Бо Він стоїть по правиці від бідняка, щоб врятувати його від тих, хто судить його душу.