< Zaburi 109 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
För sångmästaren; av David; en psalm. Min lovsångs Gud, tig icke.
2 nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
Ty sin ogudaktiga mun, sin falska mun hava de upplåtit mot mig, de hava talat mot mig med lögnaktig tunga.
3 Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
Med hätska ord hava de omgivit mig, de hava begynt strid mot mig utan sak.
4 An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
Till lön för min kärlek stå de mig emot, men jag beder allenast.
5 Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
De hava bevisat mig ont för gott och hat för min kärlek.
6 Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
Låt en ogudaktig man träda upp emot honom, och låt en åklagare stå på hans högra sida.
7 Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
När han kommer inför rätta, må han dömas skyldig, och hans bön vare synd.
8 Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
Blive hans dagar få, hans ämbete tage en annan.
9 Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
Varde hans barn faderlösa och hans hustru änka.
10 Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
Må hans barn alltid gå husvilla och tigga och söka sitt bröd fjärran ifrån ödelagda hem.
11 Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
Må ockraren få i sin snara allt vad han äger, och må främmande plundra hans gods.
12 Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
Må ingen finnas, som hyser misskund med honom, och ingen, som förbarmar sig över hans faderlösa.
13 Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
Hans framtid varde avskuren, i nästa led vare sådanas namn utplånat.
14 Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
Hans fäders missgärning varde ihågkommen inför HERREN, och hans moders synd varde icke utplånad.
15 Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
Må den alltid stå inför HERRENS ögon; ja, sådana mäns åminnelse må utrotas från jorden.
16 Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
Ty han tänkte ju icke på att öva misskund, utan förföljde den som var betryckt och fattig och den vilkens hjärta var bedrövat, för att döda dem.
17 Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
Han älskade förbannelse, och den kom över honom; han hade icke behag till välsignelse, och den blev fjärran ifrån honom.
18 Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
Han klädde sig i förbannelse såsom i en klädnad, och såsom vatten trängde den in i hans liv och såsom olja in i hans ben.
19 Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
Den varde honom såsom en mantel att hölja sig i, och såsom en gördel att alltid omgjorda sig med.
20 Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
Detta vare mina motståndares lön från HERREN, och deras som tala ont mot min själ.
21 To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
Men du, HERRE, Herre, stå mig bi för ditt namn skull; god är ju din nåd, så må du då rädda mig.
22 Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
Ty jag är betryckt och fattig, och mitt hjärta är genomborrat i mitt bröst.
23 Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort; jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm.
24 Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
Mina knän äro vacklande av fasta, och min kropp förlorar sitt hull.
25 Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
Till smälek har jag blivit inför dem; när de se mig, skaka de huvudet.
26 Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
Hjälp mig, HERRE, min Gud; fräls mig efter din nåd;
27 Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
och må de förnimma att det är din hand, att du, HERRE, har gjort det.
28 Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
Om de förbanna, så välsigna du; om de resa sig upp, så komme de på skam, men må din tjänare få glädja sig.
29 Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
Mina motståndare varde klädda i blygd och höljda i skam såsom i en mantel.
30 Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
Min mun skall storligen tacka HERREN; mitt ibland många vill jag lova honom.
31 Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.
Ty han står på den fattiges högra sida för att frälsa honom från dem som fördöma hans själ.