< Zaburi 109 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
Ó Deus do meu louvor, não te cales,
2 nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
Pois a bocca do impio e a bocca do enganador estão abertas contra mim: teem fallado contra mim com uma lingua mentirosa.
3 Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
Elles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
4 An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
Em recompensa do meu amor são meus adversarios: mas eu faço oração.
5 Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
E me deram mal pelo bem, e odio pelo meu amor.
6 Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
Põe sobre elle um impio, e Satanaz esteja á sua direita.
7 Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
Quando fôr julgado, saia condemnado; e a sua oração se lhe torne em peccado.
8 Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu officio.
9 Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
Sejam orphãos os seus filhos, e viuva sua mulher.
10 Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem o pão dos seus logares desolados.
11 Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
Lance o credor a mão a tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
12 Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
Não haja ninguem que se compadeça d'elle, nem haja quem favoreça os seus orphãos.
13 Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
Desappareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
Esteja na memoria do Senhor a iniquidade de seus paes, e não se apague o peccado de sua mãe.
15 Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desapparecer a sua memoria da terra.
16 Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
Porquanto não se lembrou de fazer misericordia; antes perseguiu ao varão afflicto e ao necessitado, para que podesse até matar o quebrantado de coração.
17 Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
Visto que amou a maldição, ella lhe sobrevenha, e assim como não desejou a benção, ella se affaste d'elle.
18 Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
Assim como se vestiu de maldição, como d'um vestido, assim penetre ella nas suas entranhas como agua, e em seus ossos como azeite.
19 Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
Seja para elle como o vestido que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
20 Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
Seja este o galardão dos meus contrarios, da parte do Senhor, e dos que fallam mal contra a minha alma.
21 To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
Mas tu, Deus Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericordia é boa; livra-me,
22 Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
Pois estou afflicto e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emmagrece.
25 Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
E ainda lhes sou opprobrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
26 Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
Ajuda-me, Senhor Deus meu, salva-me segundo a tua misericordia.
27 Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
Amaldiçoem elles, mas abençoa tu: quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
Vistam-se os meus adversarios de vergonha, e cubram-se com a sua propria confusão como com uma capa.
30 Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
Louvarei grandemente ao Senhor com a minha bocca: louval-o-hei entre a multidão.
31 Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.
Pois se porá á mão direita do pobre, para o livrar dos que condemnam a sua alma.

< Zaburi 109 >