< Zaburi 109 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
Til sangmesteren; av David; en salme. Min lovsangs Gud, ti ikke!
2 nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
For ugudelighets munn og falskhets munn har de oplatt imot mig, de har talt med mig med løgnens tunge.
3 Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
Og med hatets ord har de omgitt mig og stridt imot mig uten årsak.
4 An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
Til lønn for min kjærlighet stod de mig imot, enda jeg er bare bønn.
5 Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
Og de la ondt på mig til lønn for godt og hat til lønn for min kjærlighet.
6 Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
Sett en ugudelig over ham, og la en anklager stå ved hans høire hånd!
7 Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
Når han dømmes, da la ham gå ut som skyldig, og la hans bønn bli til synd!
8 Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
La hans dager bli få, la en annen få hans embede!
9 Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
La hans barn bli farløse og hans hustru enke,
10 Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem gå som tiggere fra sine ødelagte hjem!
11 Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
La ågerkaren kaste garn ut efter alt det han har, og fremmede røve frukten av hans arbeid!
12 Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
La ham ikke finne nogen som bevarer miskunnhet imot ham og la ingen forbarme sig over hans farløse barn!
13 Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
La hans fremtid bli avskåret, deres navn bli utslettet i det annet ættledd!
14 Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
Hans fedres misgjerning bli ihukommet hos Herren, og hans mors synd bli ikke utslettet!
15 Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
De være alltid for Herrens øine, og han utrydde deres minne av jorden,
16 Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
fordi han ikke kom i hu å gjøre barmhjertighet, men forfulgte en mann som var fattig og elendig og bedrøvet i hjertet, og vilde drepe ham.
17 Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham;
18 Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben.
19 Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
La den være ham som et klædebon som han dekker sig med, og som et belte som han alltid omgjorder sig med!
20 Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
Dette være mine motstanderes lønn fra Herren, og deres som taler ondt imot min sjel!
21 To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
Og du, Herre, Herre, gjør vel imot mig for ditt navns skyld! Fordi din miskunnhet er god, så redde du mig!
22 Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
For jeg er elendig og fattig, og mitt hjerte er gjennemboret i mitt indre.
23 Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.
24 Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
Mine knær vakler av faste, og mitt kjød svinner og er uten fedme.
25 Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
Og jeg er blitt til spott for dem; de ser mig og ryster på hodet.
26 Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
Hjelp mig, Herre min Gud, frels mig efter din miskunnhet,
27 Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
så de må kjenne at dette er din hånd, at du, Herre, har gjort det!
28 Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
De forbanner, men du velsigner; de reiser sig og blir til skamme, men din tjener gleder sig.
29 Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
Mine motstandere skal klæ sig i vanære og svøpe sig i sin skam som i en kappe.
30 Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
Jeg vil storlig prise Herren med min munn, og midt iblandt mange vil jeg love ham;
31 Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.
for han står ved den fattiges høire hånd for å frelse ham fra dem som dømmer hans sjel.