< Zaburi 109 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
Dāvida dziesma, dziedātāju vadonim. Ak Dievs, ko es slavēju, nestāv klusu!
2 nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
Jo bezdievīgu muti un viltīgu muti tie pret mani ir atvēruši, tie runā uz mani ar melu mēli.
3 Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
Ar naidīgiem vārdiem tie metās ap mani un karo pret mani bez vainas.
4 An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
Par to, ka es tos mīlēju, tie turas man pretī; bet es lūdzu Dievu.
5 Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
Tie man maksā ļaunu par labu un ienaidību par mīlestību.
6 Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
Cel pār to vienu bezdievi, un viens pretinieks lai viņam stāv pa labo roku.
7 Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
Kad viņš top tiesāts, tad lai top pazudināts, un viņa Dieva lūgšana lai viņam top par grēku.
8 Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
Lai viņa dienas iet mazumā, un viņa amatu cits lai dabū.
9 Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
Viņa bērni lai paliek par bāriņiem un viņa sieva par atraitni.
10 Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
Lai viņa bērni skraida apkārt un ubago un maizes meklē tālu no savām izpostītām māju vietām.
11 Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
Lai tas parādu dzinējs izplēš visu, kas tam pieder, un sveši lai aplaupa viņa peļņu.
12 Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
Lai tam nav, kas parāda žēlastību, un lai nav, kas žēlo viņa bāriņus.
13 Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
Lai viņa pēcnākamie top izdeldēti; viņu vārds lai izzūd otrā augumā.
14 Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
Viņa tēvu noziegums lai top pieminēts Tā Kunga priekšā, un viņa mātes grēki lai neizzūd.
15 Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
Lai tie vienmēr paliek Tā Kunga priekšā, un viņa piemiņa lai no zemes top izdeldēta.
16 Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
Tādēļ ka viņš nebūt nepieminēja žēlastību darīt, bet vajāja bēdīgo un nabagu un to, kam bija noskumusi sirds, ka viņš to nokautu.
17 Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
Tāpēc ka viņš lāstu gribēja, tas viņam nāks; un svētības viņam negribējās, tad tā arī paliks tālu no viņa.
18 Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
Un viņš aptērpās ar lāstu, tā kā ar drēbēm, un tas nāca viņa iekšās kā ūdens un kā eļļa viņa kaulos.
19 Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
Tad lai tas viņam ir kā apģērbs, ar ko tas apsedzās, un josta, ar ko tas allaž apjožas.
20 Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
Šī alga lai notiek no Tā Kunga maniem pretiniekiem un tiem, kas ļaunu runā pret manu dvēseli.
21 To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
Bet Tu, ak Kungs, dari ar mani Sava vārda pēc, jo Tava žēlastība ir laba; izglāb mani.
22 Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
Jo es esmu bēdīgs un nabags, un mana sirds iekš manis ir ievainota.
23 Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
Es aizeju kā ēna pavakarē, un topu vajāts kā sisenis.
24 Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
Mani ceļi šļūk no gavēšanas, un mana miesa izdilusi, ka treknuma vairs nav.
25 Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
Un es tiem esmu par apsmieklu; kad tie mani redz, tad tie krata galvu.
26 Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
Palīdz man, Kungs, mans Dievs, atpestī mani pēc Savas žēlastības!
27 Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
Tad tie atzīs, ka tā Tava roka, ka Tu, Kungs, to darījis.
28 Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
Kad tie lād, tad Tu svētī; kad tie ceļas, tad lai top kaunā; bet Tavs kalps lai priecājās.
29 Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
Mani pretinieki lai ar kaunu top apģērbti un ar savu negodu apsegti kā ar svārkiem.
30 Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
Es Tam Kungam no sirds pateikšu ar savu muti un Tam dziedāšu lielā draudzē.
31 Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.
Jo tam bēdīgam Viņš stāv pa labo roku, to atpestīdams no tiem, kas viņa dvēseli notiesā.