< Zaburi 109 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
in finem David psalmus
2 nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
Deus laudem meam ne tacueris quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est
3 Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
locuti sunt adversum me lingua dolosa et sermonibus odii circuierunt me et expugnaverunt me gratis
4 An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
pro eo ut me diligerent detrahebant mihi ego autem orabam
5 Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
et posuerunt adversus me mala pro bonis et odium pro dilectione mea
6 Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
constitue super eum peccatorem et diabulus stet a dextris eius
7 Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
cum iudicatur exeat condemnatus et oratio eius fiat in peccatum
8 Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
fiant dies eius pauci et episcopatum eius accipiat alter
9 Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
fiant filii eius orfani et uxor eius vidua
10 Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
nutantes transferantur filii eius et mendicent eiciantur de habitationibus suis
11 Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
scrutetur fenerator omnem substantiam eius et diripiant alieni labores eius
12 Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
non sit illi adiutor nec sit qui misereatur pupillis eius
13 Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
fiant nati eius in interitum in generatione una deleatur nomen eius
14 Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
in memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini et peccatum matris eius non deleatur
15 Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
fiant contra Dominum semper et dispereat de terra memoria eorum
16 Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
pro eo quod non est recordatus facere misericordiam
17 Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
et persecutus est hominem inopem et mendicum et conpunctum corde mortificare
18 Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
et dilexit maledictionem et veniet ei et noluit benedictionem et elongabitur ab eo et induit maledictionem sicut vestimentum et intravit sicut aqua in interiora eius et sicut oleum in ossibus eius
19 Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
fiat ei sicut vestimentum quo operitur et sicut zona qua semper praecingitur
20 Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum et qui loquuntur mala adversus animam meam
21 To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
et tu Domine Domine fac mecum propter nomen tuum quia suavis misericordia tua libera me
22 Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
quia egenus et pauper ego sum et cor meum turbatum est intra me
23 Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
sicut umbra cum declinat ablatus sum excussus sum sicut lucustae
24 Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
genua mea infirmata sunt a ieiunio et caro mea inmutata est propter oleum
25 Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
et ego factus sum obprobrium illis viderunt me moverunt capita sua
26 Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
adiuva me Domine Deus meus salvum fac me secundum misericordiam tuam
27 Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
et sciant quia manus tua haec tu Domine fecisti eam
28 Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
maledicent illi et tu benedices qui insurgunt in me confundantur servus autem tuus laetabitur
29 Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
induantur qui detrahunt mihi pudore et operiantur sicut deploide confusione sua
30 Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
confitebor Domino nimis in ore meo et in medio multorum laudabo eum
31 Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.
quia adstetit a dextris pauperis ut salvam faceret a persequentibus animam meam