< Zaburi 109 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
In finem. Psalmus David.
2 nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
[Deus, laudem meam ne tacueris, quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est.
3 Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis.
4 An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi; ego autem orabam.
5 Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
Et posuerunt adversum me mala pro bonis, et odium pro dilectione mea.
6 Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
Constitue super eum peccatorem, et diabolus stet a dextris ejus.
7 Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
Cum judicatur, exeat condemnatus; et oratio ejus fiat in peccatum.
8 Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
Fiant dies ejus pauci, et episcopatum ejus accipiat alter.
9 Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
Fiant filii ejus orphani, et uxor ejus vidua.
10 Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
Nutantes transferantur filii ejus et mendicent, et ejiciantur de habitationibus suis.
11 Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus, et diripiant alieni labores ejus.
12 Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
Non sit illi adjutor, nec sit qui misereatur pupillis ejus.
13 Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
Fiant nati ejus in interitum; in generatione una deleatur nomen ejus.
14 Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini, et peccatum matris ejus non deleatur.
15 Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum:
16 Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,
17 Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
et persecutus est hominem inopem et mendicum, et compunctum corde, mortificare.
18 Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
Et dilexit maledictionem, et veniet ei; et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum; et intravit sicut aqua in interiora ejus, et sicut oleum in ossibus ejus.
19 Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
Fiat ei sicut vestimentum quo operitur, et sicut zona qua semper præcingitur.
20 Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum, et qui loquuntur mala adversus animam meam.
21 To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua.
22 Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
Libera me, quia egenus et pauper ego sum, et cor meum conturbatum est intra me.
23 Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
Sicut umbra cum declinat ablatus sum, et excussus sum sicut locustæ.
24 Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
Genua mea infirmata sunt a jejunio, et caro mea immutata est propter oleum.
25 Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
Et ego factus sum opprobrium illis; viderunt me, et moverunt capita sua.
26 Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
Adjuva me, Domine Deus meus; salvum me fac secundum misericordiam tuam.
27 Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
Et sciant quia manus tua hæc, et tu, Domine, fecisti eam.
28 Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me confundantur; servus autem tuus lætabitur.
29 Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
Induantur qui detrahunt mihi pudore, et operiantur sicut diploide confusione sua.
30 Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
Confitebor Domino nimis in ore meo, et in medio multorum laudabo eum:
31 Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.
quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam.]

< Zaburi 109 >