< Zaburi 109 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
A karmesternek. Dávidtól zsoltár. Dicséretem Istene, ne hallgass!
2 nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
Mert gonosznak száját és csalfaságnak száját nyitották rám, beszéltek velem hazug nyelvvel.
3 Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
És gyülölet szavaival környékeztek, és harczoltak ellenem ok nélkül.
4 An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
Szeretetemért vádolnak engem, holott én csnpa imádság vagyok.
5 Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
Tettek velem rosszat jóért, s gyűlöletetszeretetemért.
6 Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
Rendelj föléje gonoszt, és vádló álljon jobbjánál!
7 Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
Mikor megitélték, kerüljön ki bűnösnek és imája váljék vétekké!
8 Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
Legyenek napjai kevesek, a mi neki szánva volt, más vegye el!
9 Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
Legyenek gyermekei árvák, és felesége özvegy!
10 Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
S bujdosva bujdossanak el gyerrnekei, kéregessenek és kolduljanak, el a romjaiktól!
11 Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
Tőrbe ejtse hitelező mindazt a mi az övé, és idegenek prédálják el szerzeményét.
12 Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
Ne legyen neki, ki tartósan mível szeretetet s ne legyen árváinak, ki rajtuk könyörül!
13 Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
Legyenek utódai kiirtásra, a másik nemzedékben törültessék el nevök!
14 Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
Emlékezésre legyen őseinek bűne az Örökkévalónál, es anyjának vétke el ne törültessék!
15 Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
Legyenek mindig előtte az Örökkévalónak, s irtsa ki az országból emléküket!
16 Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
Mivelhogy nem gondolt arra, hogy szeretetet míveljen s üldözött szegény és szükölködő embert s levert szívüt, hogy megölhesse.
17 Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
Szerette az átkot, tehát rája jött, nem kedvelte az áldást, tehát eltávozott tőle.
18 Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
Felöltötte az átkot mint ruháját, tehát bement mint a víz a belsejébe, s mint az olaj csontjaiba.
19 Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
Legyen neki mint ruha, melybe burkolózik, és övül, melyet mindig felköt.
20 Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
Ez munkabére vádlóimnak az Örökkévalótól, s azoké, kik rosszat beszélnek lelkem ellen!
21 To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
Te pedig Örökkévaló, én Uram, tégy velem neved kedvéért, mert jó a te kegyelmed, ments meg engemet!
22 Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
Mert szegény és szükölködő vagyok, és szívem megsebesült én bennem.
23 Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
Mint árnyék, mikor megnyúlik, eltünedezem, elriasztattam mint a sáska.
24 Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
Térdeim elgyengültek a bőjttől, és húsom elsoványodott, zsírtalan.
25 Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
És én gyalázásra lettem nekik; meglátnak, fejüket csóválják.
26 Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
Védelmezz meg, Örökkévaló, én Istenem, segíts engem szereteted szerint!
27 Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
Hadd tudják meg, hogy a te kezed ez, te, oh Örökkévaló, cselekedted!
28 Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
Átkozzanak ők, te pedig áldasz; támadtak, de megszégyenültek, szolgád pedig örül.
29 Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
Öltsenek vádlóim gyalázatot, s burkolózzanak mint a köpenybe szégyenökbe!
30 Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
Magasztalom az Örökkévalót szájammal nagyon, és sokak közepette dicsérem őt;
31 Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.
mert ott áll jobbjánál a szükölködőnek, hogy megsegítse lelkének biráitól.

< Zaburi 109 >