< Zaburi 109 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange! ne te tais point.
2 nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,
3 Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
4 An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
5 Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6 Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaire se tienne à sa droite;
7 Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché;
8 Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge;
9 Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;
10 Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
11 Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail;
12 Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;
13 Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;
14 Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
15 Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre;
16 Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
17 Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
Et il a aimé la malédiction: – qu’elle vienne sur lui! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction: – qu’elle soit loin de lui!
18 Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile;
19 Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
20 Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
21 To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;
22 Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
24 Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
25 Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.
26 Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
Aide-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!
27 Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
Et qu’on sache que c’est ici ta main, – que toi, ô Éternel! tu l’as fait.
28 Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
Qu’eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
29 Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
30 Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
[Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;
31 Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.
Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.

< Zaburi 109 >