< Zaburi 109 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
To victorye, the salm of Dauid.
2 nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
God, holde thou not stille my preisyng; for the mouth of the synner, and the mouth of the gileful man is openyd on me.
3 Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
Thei spaken ayens me with a gileful tunge, and thei cumpassiden me with wordis of hatrede; and fouyten ayens me with out cause.
4 An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
For that thing that thei schulden loue me, thei bacbitiden me; but Y preiede.
5 Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
And thei settiden ayens me yuelis for goodis; and hatrede for my loue.
6 Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
Ordeyne thou a synner on him; and the deuel stonde on his riyt half.
7 Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
Whanne he is demed, go he out condempned; and his preier `be maad in to synne.
8 Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
Hise daies be maad fewe; and another take his bischopriche.
9 Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
Hise sones be maad faderles; and his wijf a widewe.
10 Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
Hise sones tremblinge be born ouer, and begge; and be cast out of her habitaciouns.
11 Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
An vsurere seke al his catel; and aliens rauysche hise trauelis.
12 Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
Noon helpere be to him; nether ony be that haue mercy on hise modirles children.
13 Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
Hise sones be maad in to perisching; the name of him be don awei in oon generacioun.
14 Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
The wickidnesse of hise fadris come ayen in to mynde in the siyt of the Lord; and the synne of his modir be not don awei.
15 Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
Be thei maad euere ayens the Lord; and the mynde of hem perische fro erthe.
16 Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
For that thing that he thouyte not to do merci,
17 Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
and he pursuede a pore man and beggere; and to slee a man compunct in herte.
18 Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
And he louede cursing, and it schal come to hym; and he nolde blessing, and it schal be maad fer fro him. And he clothide cursing as a cloth, and it entride as water in to hise ynnere thingis; and as oile in hise boonus.
19 Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
Be it maad to him as a cloth, with which he is hilyd; and as a girdil, with which he is euere gird.
20 Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
This is the werk of hem that bacbiten me anentis the Lord; and that speke yuels ayens my lijf.
21 To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
And thou, Lord, Lord, do with me for thi name; for thi merci is swete.
22 Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
Delyuere thou me, for Y am nedi and pore; and myn herte is disturblid with ynne me.
23 Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
I am takun awei as a schadowe, whanne it bowith awei; and Y am schakun awei as locustis.
24 Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
Mi knees ben maad feble of fasting; and my fleische was chaungid for oile.
25 Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
And Y am maad schenschipe to hem; thei sien me, and moueden her heedis.
26 Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
Mi Lord God, helpe thou me; make thou me saaf bi thi merci.
27 Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
And thei schulen wite, that this is thin hond; and thou, Lord, hast do it.
28 Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
Thei schulen curse, and thou schalt blesse, thei that risen ayens me, be schent; but thi seruaunt schal be glad.
29 Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
Thei that bacbiten me, be clothid with schame; and be thei hilid with her schenschipe as with a double cloth.
30 Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
I schal knouleche to the Lord greetli with my mouth; and Y schal herie hym in the myddil of many men.
31 Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.
Which stood nyy on the riyt half of a pore man; to make saaf my soule fro pursueris.

< Zaburi 109 >