< Zaburi 109 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
Unto the end, a psalm for David.
2 nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
O God, be not thou silent in thy praise: for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me.
3 Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
They have spoken against with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; and have fought against me without cause.
4 An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
Instead of making me a return of love, they detracted me: but I gave myself to prayer.
5 Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
And they repaid me evil for good: and hatred for my love.
6 Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
Set thou the sinner over him: and may the devil stand at his right hand.
7 Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
When he is judged, may he go out condemned; and may his prayer be turned to sin.
8 Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
May his days be few: and his bishopric let another take.
9 Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
May his children be fatherless, and his wife a widow.
10 Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
Let his children be carried about vagabonds, and beg; and let them be cast out of their dwellings.
11 Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
May the userer search all his substance: and let strangers plunder his labours.
12 Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
May there be none to help him: nor none to pity his fatherless offspring.
13 Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
May his posterity be cut off; in one generation may his name be blotted out.
14 Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: and let not the sin of his mother be blotted out.
15 Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
May they be before the lord continually, and let the memory of them perish from the earth:
16 Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
Because he remembered not to show mercy,
17 Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death.
18 Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.
19 Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
May it be unto him like a garment which covereth him; and like a girdle with which he is girded continually.
20 Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
This is the work of them who detract me before the Lord; and who speak evils against my soul.
21 To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
But thou, O Lord, do with for thy names sake: because thy mercy is sweet. Do thou deliver me.
22 Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
For I am poor and needy, and my heart is troubled within me.
23 Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts.
24 Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
My knees are weakened through fasting: and my flesh is changed for oil.
25 Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
And I am become a reproach to them: they saw me and they shaked their heads,
26 Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
Help me, O Lord my God; save me according to thy mercy.
27 Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
And let them know that this is thy hand: and that thou, O Lord, hast done it.
28 Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
They will curse and thou will bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice.
29 Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
Let them that detract me be clothed with shame: and let them be covered with the their confusion as with a double cloak.
30 Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
I will give great thanks to the Lord with my mouth: and in the midst of many I will praise him.
31 Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.
Because he hath stood at the right hand of the poor, to save my soul from persecutors.

< Zaburi 109 >