< Zaburi 109 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
Hold not thy peace, O God of my praise,
2 nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
for they have opened against me the mouth of the wicked and the mouth of deceit. They have spoken to me with a lying tongue.
3 Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
They have also encompassed me about with words of hatred, and fought against me without a cause.
4 An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
For my love they are my adversaries, but I make prayer.
5 Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
6 Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
Set thou a wicked man over him, and let an adversary stand at his right hand.
7 Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
When he is judged, let him come forth guilty, and let his prayer be turned into sin.
8 Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
Let his days be few, and let another take his office.
9 Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
Let his sons be fatherless, and his wife a widow.
10 Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
Let his sons be vagabonds, and beg, and let them seek out of their desolate places.
11 Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
Let a creditor exact all that he has, and let strangers make spoil of his labor.
12 Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
Let there be none to extend kindness to him, nor let there be any to have pity on his fatherless sons.
13 Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
14 Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah, and let not the sin of his mother be blotted out.
15 Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth,
16 Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
because he did not remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, and the broken in heart, to kill.
17 Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
Yea, he loved cursing, and it came to him. And he did not delight in blessing, and it was far from him.
18 Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
He also clothed himself with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones.
19 Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
Let it be to him as the raiment with which he covers himself, and for the belt with which he is girded continually.
20 Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
This is the reward of my adversaries from Jehovah, and of those who speak evil against my soul.
21 To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake. Because thy loving kindness is good, deliver thou me,
22 Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
for I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
23 Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
I am gone like the shadow when it declines. I am tossed up and down as the locust.
24 Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
My knees are weak through fasting, and my flesh fails of fatness.
25 Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
I also have become a reproach to them. When they see me, they shake their head.
26 Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
Help me, O Jehovah my God. O save me according to thy loving kindness,
27 Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
that they may know that this is thy hand, that thou, Jehovah, have done it.
28 Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
Let them curse, but bless thou. When they arise, they shall be put to shame, but thy servant shall rejoice.
29 Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
Let my adversaries be clothed with dishonor, and let them cover themselves with their own shame as with a robe.
30 Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
I will give great thanks to Jehovah with my mouth. Yea, I will praise him among the multitude.
31 Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.
For he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.