< Zaburi 109 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
Min Lovsangs Gud, ti ikke!
2 nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
Thi de have opladt Ugudeligheds Mund og Falskheds Mund imod mig; de have talt imod mig med Løgnens Tunge,
3 Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
og de have omringet mig med hadefulde Ord og stridt imod mig uden Aarsag.
4 An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
Til Løn for min Kærlighed staa de mig imod, men jeg er stedse i Bøn.
5 Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
Og de beviste mig ondt for godt, og Had for min Kærlighed.
6 Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
Sæt en ugudelig over ham og lad en Anklager staa ved hans højre Haand!
7 Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
Naar han dømmes, da lad ham gaa ud som skyldig, og lad hans Bøn blive tir Synd!
8 Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
Hans Dage vorde faa, en anden annamme hans Embede!
9 Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
Hans Børn vorde faderløse og hans Hustru Enke!
10 Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
Og lad hans Børn vanke hid og did og tigge, og lad dem fra deres øde Hjem søge om Føde!
11 Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
Lad Aagerkarlen kaste Garn ud efter alt det, han har, og fremmede røve Frugten af hans Arbejde.
12 Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
Lad ham ikke finde nogen, som bevarer Miskundhed imod ham, og ingen forbarme sig over hans faderløse!
13 Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
Hans Fremtid vorde afskaaren, deres Navn vorde udslettet i andet Led!
14 Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
Hans Fædres Misgerning vorde ihukommet hos Herren og hans Moders Synd ikke udslettet!
15 Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
De være Herren altid for Øje, og han udrydde deres Ihukommelse af Jorden;
16 Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
fordi han ikke kom i Hu at gøre Miskundhed, men forfulgte en elendig og en fattig Mand og den, som var bedrøvet i Hjertet, for at dræbe ham.
17 Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
Han elskede Forbandelse, den kom ogsaa over ham, og han havde ikke Lyst til Velsignelse, og den blev ogsaa langt fra ham.
18 Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
Og han iførte sig Forbandelse som sit Klædebon, og den kom ind i ham som Vand og som Olie i hans Ben.
19 Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
Den vorde ham som et Klædebon, hvilket han ifører sig, og som et Bælte, hvilket han altid ombinder sig med.
20 Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
Dette er Lønnen fra Herren til dem, som staa mig imod, og som tale ondt imod min Sjæl!
21 To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
Men du, Herre, Herre! gøre vel imod mig for dit Navns Skyld; red mig, fordi din Miskundhed er god.
22 Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
Thi jeg er elendig og fattig, og mit Hjerte er saaret inden i mig.
23 Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
Jeg svinder bort som en Skygge, naar den hælder, jeg bliver jaget bort som en Græshoppe.
24 Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
Mine Knæ rave af Faste, og mit Kød er magert og har ingen Fedme.
25 Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
Og jeg maa være deres Spot; de se mig, de ryste med deres Hoved.
26 Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
Hjælp mig, Herre, min Gud! frels mig efter din Miskundhed,
27 Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
at de maa kende, at dette er din Haand; du, Herre! du har gjort det.
28 Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
Forbande de, saa velsigner du, de rejse sig, men blive til Skamme, og din Tjener glædes.
29 Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
Lad mine Modstandere iføres Forsmædelse og klædes med deres Skam som med en Kappe.
30 Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
Jeg vil takke Herren højlig med min Mund, og jeg vil love ham midt iblandt mange;
31 Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.
thi han staar ved den fattiges højre Haand for at frelse ham fra dem, som dømme hans Sjæl.