< Zaburi 109 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
Zborovođi. Psalam. Davidov. Bože, diko moja, nemoj šutjeti!
2 nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
Usta bezbožna i prijevarna na me se otvaraju, govore mi jezikom lažljivim,
3 Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
riječima me mržnje okružuju, bezrazložno me napadaju.
4 An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
Za moju me ljubav oni optužuju, a ja se samo molim.
5 Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
Uzvraćaju mi zlo za dobro, mržnju za ljubav moju.
6 Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
“Digni protiv njega bezbožnika i tužitelj nek' mu stane zdesna!
7 Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
Kad mu se bude sudilo, nek' bude osuđen, i molitva mu se za grijeh uzela!
8 Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
Dani njegovi nek' budu malobrojni, njegovu službu nek' dobije drugi!
9 Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
Djeca njegova nek' postanu siročad, a njegova žena udovica!
10 Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
Nek' mu djeca budu skitnice, prosjaci, nek' budu bačena iz opustjelih domova!
11 Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
Nek' mu lihvar prigrabi sav posjed, tuđinci nek' razgrabe plod muke njegove!
12 Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
Nitko ne imao prema njemu samilosti, nitko se ne smilovao siročadi njegovoj!
13 Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
Neka mu se zatre potomstvo, u drugome koljenu neka se utrne ime njegovo!
14 Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
Spominjao se Jahve grijeha njegovih, i grijeh njegove majke nek' se ne izbriše:
15 Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
nek budu svagda Jahvi pred očima! Neka se sa zemlje izbriše spomen njihov!”
16 Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
Jer se ne spomenu da čini milosrđe, već proganjaše bijedna i uboga i u smrt gonjaše čovjeka srca shrvana.
17 Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
Prokletstvo je ljubio, pa neka ga stigne; blagoslova ne htjede, daleko nek' je od njega!
18 Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
Prokletstvom nek' se odjene kao haljinom, neka kao voda uđe u njega i kao ulje u kosti njegove.
19 Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
Bilo mu haljinom kojom se pokriva, pojas kojim se svagda paše!
20 Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
Tako nek' plati Jahve tužiteljima mojim koji zlo govore protiv duše moje!
21 To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
A ti, Jahve, Gospode, rad imena svog zauzmi se za me, spasi me jer je dobrostiva ljubav tvoja!
22 Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
Jer bijedan sam i ubog, i srce je moje ranjeno u meni.
23 Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
K'o sjena što se naginje ja nestajem, progone me kao skakavca.
24 Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
Od posta mi koljena klecaju i tijelo moje omrša.
25 Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
Ruglom sam njima postao, kimaju glavom kad me vide.
26 Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
Pomozi mi, Jahve, Bože moj, po doborti me svojoj spasi!
27 Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
Nek' upoznaju da je ovo ruka tvoja i da si ti ovo učinio, Jahve!
28 Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
Oni nek' proklinju, ti blagoslivljaj; nek' se postide koji se na me podižu, a sluga tvoj nek' se raduje!
29 Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
Stidom nek' se odjenu tužitelji moji i sramotom svojom nek' se k'o plaštem pokriju!
30 Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
Slavit ću Jahvu iz svega grla i hvalit' ga u veliku mnoštvu
31 Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.
jer stoji s desne siromahu da mu dušu spasi od sudaca.

< Zaburi 109 >