< Zaburi 107 >

1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
і з країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

< Zaburi 107 >