< Zaburi 107 >

1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Böyle desin RAB'bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Aç, susuz, Sefil oldular.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Çünkü Tanrı'nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi'nin öğüdünü.
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O'nun yaptıklarını!
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
RAB'bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Yüceltsinler O'nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
RAB'bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB'bin sevgisini dikkate alsın.

< Zaburi 107 >