< Zaburi 107 >

1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Så säge HERRENS förlossade, de som han har förlossat ur nöden,
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
de som han har församlat ifrån länderna, från öster och från väster, från norr och från havssidan.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
De irrade omkring i öknen på öde stigar, de funno ingen stad där de kunde bo;
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
de hungrade och törstade, deras själ försmäktade i dem.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han räddade dem ur deras trångmål.
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
Och han ledde dem på en rätt väg, så att de kommo till en stad där de kunde bo.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
att han mättade den försmäktande själen och uppfyllde den hungrande själen med sitt goda.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
De sutto i mörker och dödsskugga, fångna i elände och järnbojor,
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
därför att de hade varit gensträviga mot Guds ord och hade föraktat den Högstes råd.
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Han kuvade deras hjärtan med olycka; de kommo på fall och hade ingen hjälpare.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål;
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
han förde dem ut ur mörkret och dödsskuggan, och deras bojor slet han sönder.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
att han krossade kopparportarna och bröt sönder järnbommarna.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
De voro oförnuftiga, ty de vandrade i överträdelse, och blevo nu plågade för sina missgärningars skull;
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
deras själ vämjdes vid all mat, och de voro nära dödens portar.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Han sände sitt ord och botade dem och räddade dem från graven.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
de må offra lovets offer och förtälja hans verk med jubel.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
De foro på havet med skepp och drevo sin handel på stora vatten;
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
där fingo de se HERRENS gärningar och hans under på havsdjupet.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
Med sitt ord uppväckte han stormvinden, så att den hävde upp dess böljor.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
De foro upp mot himmelen, ned i djupen; deras själ upplöstes av ångest.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
De raglade och stapplade såsom druckna, och all deras vishet blev till intet.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han förde dem ut ur deras trångmål.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
Han förbytte stormen i lugn, så att böljorna omkring dem tystnade.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
Och de blevo glada att det vart stilla, och han förde dem till den hamn dit de ville.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
de må upphöja honom i folkets församling och lova honom där de äldste sitta.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Han gjorde strömmar till öken, källsprång till torr mark,
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
bördigt land till salthed, för dess inbyggares ondskas skull.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Han gjorde öknen till en vattenrik sjö och torrt land till källsprång.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
Och han lät de hungrande bo där, och de byggde en stad där de kunde bo.
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
De besådde åkrar och planterade vingårdar, som gåvo dem sin frukt i avkastning.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
Han välsignade dem, och de förökades storligen, och deras boskapshjordar lät han icke förminskas.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Väl blevo de sedan ringa och nedböjda, i det olycka och bedrövelse tryckte dem,
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
han upphöjde då den fattige ur eländet och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
De redliga se det och glädja sig, och all orättfärdighet måste tillsluta sin mun.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Den som är vis, han akte härpå och besinne HERRENS nådegärningar.

< Zaburi 107 >