< Zaburi 107 >

1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Slavite Gospoda, ker dober je; ker vekomaj je dobrota njegova!
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Govoré naj rešenci Gospodovi, katere je rešil iz stiske;
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
Katere je zbral iz dežél od vzhoda in od zahoda, od severja in od morja.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Tavali so po puščavi, po potih samotnih, mesta za prebivališče niso našli;
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Lačni in žejni, njih duša je hirala v njh.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Klicali so Gospoda v stiski svoji; iz njih nadloge jih je rešil.
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
In vodil jih je po pravem potu, da so prišli v prebivališča mesto.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Slavé naj pred Gospodom milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških:
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
Da on siti dušo potrebno, in dušo gladno napolnjuje z dobrim.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Kateri sedevajo v temoti in smrtni senci, v bridkosti sponah in v železu,
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Ker so dali priliko, izpremeniti besedo Boga mogočnega, in zavrgli so sklep Najvišjega,
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Srce njih ponižuje s tisto nadlogo; omahujejo in nihče ne pomaga.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Klicali so Gospoda v stiski svoji; rešil jih je iz njih nadloge.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
Izpeljal jih je iz temin in smrtne sence, raztrgal je njih vezí.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških.
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
Da on razbija bronasta vrata, in razlomi zapahe železne.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Nespametni, zavoljo pota pregrehe, zavoljo krivic svojih so v bridkosti.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Njih srce studi vsako hrano; bližajo se smrtnim durim.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Klicali so Gospoda v stiski svoji, rešil jih je iz njih nadloge.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Poslal je besedo svojo in ozdravil jih; in rešil iz njih jam.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških.
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
In darujejo naj hvalne daritve ter oznanjajo s petjem dela njegova.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Kateri so šli na morje v ladijah, in so opravljali delo na širnih vodah;
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
Oni vidijo dela Gospodova in čuda njegova v globočini:
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
Kako ukaže in naplavi vihar, kateri dviguje valove njegove,
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
Kako se spenjajo do neba, in padajo v globočine; njih duša koprni v nadlogi;
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
Opotekajo se in gibljejo kakor pijani; in vsa njih spretnost gine.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Klicali so Gospoda v stiski svoji, rešil jih je iz njih nadloge.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
Premenil je vihar v tišino, in utihnili so njih valovi.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
In vesele, ko so potihnili valovi, peljal jih je v brodišče zaželeno.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in dela čudovita njegova pri sinovih človeških.
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
In poveličujejo naj ga v zboru ljudstva, in v seji starejšin naj ga hvalijo.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Reke izpreminja v puščavo, in vode tekoče v tla suhotna;
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
Zemljo rodovitno v solnato zavoljo hudobnih prebivalcev njenih.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Puščavo izpreminja v stoječo vodo in zemljo suhotno v vode tekoče.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
Storivši, da prebivajo tam lakotni, in ustanové mesto za prebivališče,
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
In da posejejo njive in zasadé vinograde ter prideljujejo sad rodoviten.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
Blagoslavlja jih tako, da se množijo silno, in živine njih ne zmanjšuje.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
A zmanjšujejo se in uklanjajo hudobni v stiski in žalovanji,
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Ko izliva zaničevanje nad prvake in dela, da tavajo po praznoti brez potov.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
In stavi na višavo siromaka, in kakor čedo množi rodovine.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Vidijo naj pravični in se veselé; vsa malopridnost pa zapri usta svoja.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Kdorkoli je moder, vidi to in pazi na milost Gospodovo.

< Zaburi 107 >