< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Niech [to] mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
[Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i za cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza [liczebności] ich bydła.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?