< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?