< Zaburi 107 >

1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, et de regionibus congregavit eos,
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Erraverunt in solitudine, in inaquoso; viam civitatis habitaculi non invenerunt.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos;
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Sedentes in tenebris et umbra mortis; vinctos in mendicitate et ferro.
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt.
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Et humiliatum est in laboribus cor eorum; infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum liberavit eos.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
Quia contrivit portas æreas, et vectes ferreos confregit.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Suscepit eos de via iniquitatis eorum; propter injustitias enim suas humiliati sunt.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
Et sacrificent sacrificium laudis, et annuntient opera ejus in exsultatione.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis:
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia ejus in profundo.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
Dixit, et stetit spiritus procellæ, et exaltati sunt fluctus ejus.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos; anima eorum in malis tabescebat.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum eduxit eos.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
Et statuit procellam ejus in auram, et siluerunt fluctus ejus.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
Et lætati sunt quia siluerunt; et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Et exaltent eum in ecclesia plebis, et in cathedra seniorum laudent eum.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim;
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis:
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum nativitatis.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis; et jumenta eorum non minoravit.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Et pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Effusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Et adjuvit pauperem de inopia, et posuit sicut oves familias.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Videbunt recti, et lætabuntur; et omnis iniquitas oppilabit os suum.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Quis sapiens, et custodiet hæc, et intelliget misericordias Domini?

< Zaburi 107 >