< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
「主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と、
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
主にあがなわれた者は言え。主は彼らを悩みからあがない、
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
もろもろの国から、東、西、北、南から彼らを集められた。
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
彼らは人なき荒野にさまよい、住むべき町にいたる道を見いださなかった。
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
彼らは飢え、またかわき、その魂は彼らのうちに衰えた。
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから助け出し、
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
住むべき町に行き着くまで、まっすぐな道に導かれた。
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
主はかわいた魂を満ち足らせ、飢えた魂を良き物で満たされるからである。
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
暗黒と深いやみの中にいる者、苦しみと、くろがねに縛られた者、
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
彼らは神の言葉にそむき、いと高き者の勧めを軽んじたので、
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
主は重い労働をもって彼らの心を低くされた。彼らはつまずき倒れても、助ける者がなかった。
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
暗黒と深いやみから彼らを導き出して、そのかせをこわされた。
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
主は青銅のとびらをこわし、鉄の貫の木を断ち切られたからである。
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
ある者はその罪に汚れた行いによって病み、その不義のゆえに悩んだ。
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
彼らはすべての食物をきらって、死の門に近づいた。
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
そのみ言葉をつかわして、彼らをいやし、彼らを滅びから助け出された。
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
彼らが感謝のいけにえをささげ、喜びの歌をもって、そのみわざを言いあらわすように。
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
舟で海にくだり、大海で商売をする者は、
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
主のみわざを見、また深い所でそのくすしきみわざを見た。
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
主が命じられると暴風が起って、海の波をあげた。
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
彼らは天にのぼり、淵にくだり、悩みによってその勇気は溶け去り、
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
酔った人のようによろめき、よろめいて途方にくれる。
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い出された。
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
主があらしを静められると、海の波は穏やかになった。
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
こうして彼らは波の静まったのを喜び、主は彼らをその望む港へ導かれた。
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
彼らが民の集会で主をあがめ、長老の会合で主をほめたたえるように。
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
主は川を野に変らせ、泉をかわいた地に変らせ、
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
肥えた地をそれに住む者の悪のゆえに塩地に変らせられる。
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
主は野を池に変らせ、かわいた地を泉に変らせ、
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
飢えた者をそこに住まわせられる。こうして彼らはその住むべき町を建て、
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
畑に種をまき、ぶどう畑を設けて多くの収穫を得た。
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
主が彼らを祝福されたので彼らは大いにふえ、その家畜の減るのをゆるされなかった。
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
彼らがしえたげと、悩みと、悲しみとによって減り、かつ卑しめられたとき、
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
主はもろもろの君に侮りをそそぎ、道なき荒れ地にさまよわせられた。
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
しかし主は貧しい者を悩みのうちからあげて、その家族を羊の群れのようにされた。
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
正しい者はこれを見て喜び、もろもろの不義はその口を閉じた。
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
すべて賢い者はこれらの事に心をよせ、主のいつくしみをさとるようにせよ。