< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert örökkévaló az ő kegyelme.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Ezt mondják az Úrnak megváltottai, a kiket megváltott a szorongatónak kezéből;
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
És a kiket összegyűjtött a különböző földekről: napkelet és napnyugot felől, északról és a tenger felől.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté őket.
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
És vezeté őket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért,
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
Hogy megelégíté a szomjúhozó lelket, és az éhező lelket betölté jóval!
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal;
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Mert ellenszegültek az Isten beszédének, és a Felségesnek tanácsát megútálták;
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Azért megalázta az ő szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban, sanyarúságukból kiszabadítá őket.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
Kihozá őket a setétségből és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért,
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
Hogy összetöré az ércz-kapukat, és a vas-zárakat letördelé!
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
A balgatagok az ő gonoszságuknak útjáért, és az ő hamisságukért nyomorgattattak.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Minden étket útála az ő lelkök, és a halál kapujához közelgetének.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban: sanyarúságukból kiszabadította őket.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Kibocsátá az ő szavát és meggyógyítá őket, és kimenté őket az ő vermeikből.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért,
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
És áldozzanak hálaadásnak áldozataival, és hirdessék az ő cselekedeteit örvendezéssel!
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
A kik hajókon tengerre szállnak, és a nagy vizeken kalmárkodnak,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
Azok látták az Úrnak dolgait, és az ő csodáit a mélységben.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
Szédülének és tántorgának, mint a részeg, és minden bölcsességöknek esze vész vala.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
De az Úrhoz kiáltának az ő szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté őket.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és megcsendesedtek a habok.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
És örülének, hogy lecsillapodtak vala, és vezérlé őket az ő kivánságuknak partjára.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért!
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
És magasztalják fel őt a népnek gyülekezetében, és dicsérjék őt a vének ülésében!
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
Gyümölcstermő földet meddő földdé, a rajta lakó népnek gonoszsága miatt.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
És telepített oda éhezőket, hogy lakó-városokat építsenek.
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
És mezőket vetének be és szőlőket plántálának, hogy hasznos gyümölcsöt szerezzenek.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
És megáldá őket és igen megszaporodának, és barmaikat sem kevesbítette meg.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
De megkevesedtek és meggörnyedtek vala ínség, nyomorúság és keserűség miatt.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta őket út nélkül való kietlenben.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
De felemelé a nyomorultat az ínségből, és hasonlóvá tette a nemzetségeket a juhnyájhoz.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Látják az igazak és örvendeznek, és minden gonoszság megtartóztatja az ő száját.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
A bölcs, az eszébe veszi ezeket, és meggondolják az Úrnak kegyelmességét!