< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Adjatok hálát az Örökkévalónak, mert jóságos, mert örökké tart a kegyelme!
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Ezt mondják az Örökkévaló megváltottjai, akiket megváltott szorongatónak kezéből,
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
és országokból gyűjtötte őket össze: keletről és nyugatról, északról és a tenger felől.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Tévelyegtek a pusztában, sivatag úton, lakó várost nem találtak;
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
éhesek, szomjasak is, lelkük ellankad ő bennök.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megmentette őket,
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
járatta őket egyenes úton, hogy lakó városba menjenek.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelemért, és csodatotteiért az emberfiaival;
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
mert jóllakatta az elepedt lelket, s az éhes lelket megtöltötte jóval!
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Kik sötétségben és homályban ülnek, nyomorúságnak s vasnak foglyai,
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
mert engedetlenkedtek Isten szavai iránt és a Legfelsőnek tanácsát megvetették;
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
hát megalázta szenvedésben szivöket, megbotlottak s nincs, ki segítsen.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megsegíti őket,
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
kivezeti őket sötétségből és homályból, és kötelékeiket szétszakítja.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatetteiért az emberfiaival;
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
mert összetört érczajtókat és vasreteszeket szétvágott.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Akik oktalanok bűntettük útja miatt és bűneik miatt sanyarognak,
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
minden eledelt utál a lelkük s eljutottak a halál kapuihoz.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megsegíti őket,
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
igéjét küldi és meggyógyítja őket s kiszabadítja vermeikből;
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatotteiért az emberfiaival,
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
s áldozzanak hálaáldozatokat, s beszéljék el tetteit ujjongással!
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Kik tengerre szállanak hajókon, munkát végeznek nagy vizeken,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
ők látták az Örökkévaló tetteit és csodatetteit a mélységben:
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
szólt s támasztott szélvihart s az fölemelte hullámait,
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
fölszállnak égbe, lesülyednek mélységekbe, lelkük elcsüggedt a bajban,
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
forognak és inognak mint a részeg, és minden bölcseségök elenyészik.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, és szorongásaikból kivezeti őket;
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
megállítja a vihart csendességgé s lecsillapodtak hullámaik;
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
s örültek, hogy elhallgattak, s elvezette őket kívánságuk révébe.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatetteiért az emberfiaival,
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
s magasztalják őt népnek gyülekezetében s vének ülésében dicsérjék őt!
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Folyamokat tett pusztává s víznek eredőit tikkadtsággá,
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
termékeny országot sós földdé a benne lakók rosszasága miatt;
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
pusztát tett vizes tóvá és sivatag földet víznek eredőivé,
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
és letelepített ott éhezőket s lakó várost alapítottak.
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
Bevetettek mezőket és ültettek szőlőket, és gyümölcsöt, termést szerzettek.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
Megáldotta őket, s megsokasodtak nagyon és barmukat nem kevésbítette.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
De megkevesbedtek és meggörnyedtek bajnak és bánatnak nyomásától.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Csúfot önt nemesekre s eltévelyítette őket úttalan pusztaságban;
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
de felmagasította a szükölködőt a nyomorúságból s olyanná tette a családokat, mint a juhok.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Látják az egyenesek és örülnek, s minden jogtalanság elzárja száját.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Ki oly bölcs, hogy megőrizze ezeket, hogy ügyeljenek az Örökkévaló kegyelmeire.