< Zaburi 107 >

1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
הדו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
יאמרו גאולי יהוה-- אשר גאלם מיד-צר
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
רעבים גם-צמאים-- נפשם בהם תתעטף
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
ויצעקו אל-יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
וידריכם בדרך ישרה-- ללכת אל-עיר מושב
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
כי-השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא-טוב
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
כי-המרו אמרי-אל ועצת עליון נאצו
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
כי-שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
כל-אכל תתעב נפשם ויגיעו עד-שערי מות
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
] יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
] המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
] ויאמר--ויעמד רוח סערה ותרומם גליו
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
] יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
] יחוגו וינועו כשכור וכל-חכמתם תתבלע
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
] ויצעקו אל-יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
וישמחו כי-ישתקו וינחם אל-מחוז חפצם
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
וירוממוהו בקהל-עם ובמושב זקנים יהללוהו
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
ארץ פרי למלחה מרעת יושבי בה
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
ישם מדבר לאגם-מים וארץ ציה למצאי מים
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
וימעטו וישחו-- מעצר רעה ויגון
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
] שפך בוז על-נדיבים ויתעם בתהו לא-דרך
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
יראו ישרים וישמחו וכל-עולה קפצה פיה
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
מי-חכם וישמר-אלה ויתבוננו חסדי יהוה

< Zaburi 107 >