< Zaburi 107 >

1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
«Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!

< Zaburi 107 >