< Zaburi 107 >

1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
»Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
»über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
»Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!

< Zaburi 107 >