< Zaburi 107 >

1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
ils éprouvaient la faim et la soif; leur âme en eux était défaillante.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie!
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer;
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue;
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent;
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens!
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines;
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin;
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel!

< Zaburi 107 >